摘要
《一朵红红的玫瑰》是彭斯的抒情诗代表作.民国时期,吴芳吉、程鹤西和袁水拍等具有代表性的译者掀起了重译该诗的热潮.本文运用译者行为批评理论,从翻译外角度探讨重译者在译者素养、重译动因和翻译主张方面的差异;从翻译内角度分析上述3位重译者在形式与韵律、意象与修辞、语义与风格等方面重译行为的求真和务实,以期对译文做出更客观、更科学的评价,丰富彭斯诗歌的翻译研究.
Abstract
"A Red Red Rose"is a classical lyric poem of Robert Burns.During the Republic of China,some representative translators,such as Wu Fangji,Cheng Hexi and Yuan Shuipai created a great upsurge in re-translating this poem.In light of the theory of translator behavior criticism,this paper discusses their differences in terms of re-translator's attainments,re-translation motivation and translation proposition from the perspective of extra-translation.It also analyzes seeking truth and attaining utility in terms of form and rhythm,image and rhetoric devices,and semantics and style of the three translations from the perspective of intra-translation for a more objective and scientific evaluation,hoping to enrich the study of translation of Burns'poems.
基金项目
国家社会科学基金中华学术外译项目(22WZWB018)
2024年河北省教育厅在读研究生创新能力培养资助项目(CXZZBS2024107)
荆楚理工学院校级科研项目(YY202425)