解放军外国语学院学报2024,Vol.47Issue(5) :139-147.

民国时期彭斯诗《一朵红红的玫瑰》重译译者行为研究

A Translator Behavior Criticism Approach to Re-translation of Robert Burns'"A Red Red Rose"during the Republic of China

叶红婷 李正栓
解放军外国语学院学报2024,Vol.47Issue(5) :139-147.

民国时期彭斯诗《一朵红红的玫瑰》重译译者行为研究

A Translator Behavior Criticism Approach to Re-translation of Robert Burns'"A Red Red Rose"during the Republic of China

叶红婷 1李正栓2
扫码查看

作者信息

  • 1. 河北师范大学文学院,河北石家庄050024;荆楚理工学院外国语学院,湖北荆门 448000
  • 2. 河北师范大学外国语学院,河北石家庄 050024
  • 折叠

摘要

《一朵红红的玫瑰》是彭斯的抒情诗代表作.民国时期,吴芳吉、程鹤西和袁水拍等具有代表性的译者掀起了重译该诗的热潮.本文运用译者行为批评理论,从翻译外角度探讨重译者在译者素养、重译动因和翻译主张方面的差异;从翻译内角度分析上述3位重译者在形式与韵律、意象与修辞、语义与风格等方面重译行为的求真和务实,以期对译文做出更客观、更科学的评价,丰富彭斯诗歌的翻译研究.

Abstract

"A Red Red Rose"is a classical lyric poem of Robert Burns.During the Republic of China,some representative translators,such as Wu Fangji,Cheng Hexi and Yuan Shuipai created a great upsurge in re-translating this poem.In light of the theory of translator behavior criticism,this paper discusses their differences in terms of re-translator's attainments,re-translation motivation and translation proposition from the perspective of extra-translation.It also analyzes seeking truth and attaining utility in terms of form and rhythm,image and rhetoric devices,and semantics and style of the three translations from the perspective of intra-translation for a more objective and scientific evaluation,hoping to enrich the study of translation of Burns'poems.

关键词

罗伯特·彭斯/一朵红红的玫瑰/译者行为/民国时期/重译

引用本文复制引用

基金项目

国家社会科学基金中华学术外译项目(22WZWB018)

2024年河北省教育厅在读研究生创新能力培养资助项目(CXZZBS2024107)

荆楚理工学院校级科研项目(YY202425)

出版年

2024
解放军外国语学院学报
解放军外国语学院

解放军外国语学院学报

CSTPCDCSSCICHSSCD北大核心
影响因子:1.175
ISSN:1002-722X
段落导航相关论文