首页|民国时期彭斯诗《一朵红红的玫瑰》重译译者行为研究

民国时期彭斯诗《一朵红红的玫瑰》重译译者行为研究

A Translator Behavior Criticism Approach to Re-translation of Robert Burns'"A Red Red Rose"during the Republic of China

扫码查看
《一朵红红的玫瑰》是彭斯的抒情诗代表作.民国时期,吴芳吉、程鹤西和袁水拍等具有代表性的译者掀起了重译该诗的热潮.本文运用译者行为批评理论,从翻译外角度探讨重译者在译者素养、重译动因和翻译主张方面的差异;从翻译内角度分析上述3位重译者在形式与韵律、意象与修辞、语义与风格等方面重译行为的求真和务实,以期对译文做出更客观、更科学的评价,丰富彭斯诗歌的翻译研究.
"A Red Red Rose"is a classical lyric poem of Robert Burns.During the Republic of China,some representative translators,such as Wu Fangji,Cheng Hexi and Yuan Shuipai created a great upsurge in re-translating this poem.In light of the theory of translator behavior criticism,this paper discusses their differences in terms of re-translator's attainments,re-translation motivation and translation proposition from the perspective of extra-translation.It also analyzes seeking truth and attaining utility in terms of form and rhythm,image and rhetoric devices,and semantics and style of the three translations from the perspective of intra-translation for a more objective and scientific evaluation,hoping to enrich the study of translation of Burns'poems.

叶红婷、李正栓

展开 >

河北师范大学文学院,河北石家庄050024

荆楚理工学院外国语学院,湖北荆门 448000

河北师范大学外国语学院,河北石家庄 050024

罗伯特·彭斯 一朵红红的玫瑰 译者行为 民国时期 重译

国家社会科学基金中华学术外译项目2024年河北省教育厅在读研究生创新能力培养资助项目荆楚理工学院校级科研项目

22WZWB018CXZZBS2024107YY202425

2024

解放军外国语学院学报
解放军外国语学院

解放军外国语学院学报

CSTPCDCSSCICHSSCD北大核心
影响因子:1.175
ISSN:1002-722X
年,卷(期):2024.47(5)