首页|国家翻译实践中的译者主体意识建构

国家翻译实践中的译者主体意识建构

扫码查看
自翻译学科诞生以来,翻译研究依靠科学范式,排斥个体经验.因此,自我、自我意识和主体意识等问题在理论建设中未充分体现.唯有不断建构译者主体意识,才能避免主体性失落.这要求译者处理好与国家主体、翻译实践共同体、共同体他者及自我的共在关系.译者通过上位主体获得翻译权限和自决权,通过共同体场域与他者建立交互关系,并在反思、创造等活动中实现再社会化.译者在向共同体意向转化过程中保持差异性;在自我意识向主体意识转化时发挥能动性和创造性;在主我与客我、自我与他者的反思对话中建构主体意识.译者主体意识的建构有助于增强译力,完善翻译人格.
On the Construction of Translators'Subjective Consciousness in State Translation Program
Since the birth of translation studies as a discipline,translation research has relied on a scientific paradigm that excludes individual experience,which has led to issues related to self,self-consciousness,and subject consciousness being absent in the theoretical construction.Only by continuously building the translator's subject consciousness can we avoid the loss of subjectivity.This requires the translator to streamline the being-with relationships with the national subject,the translation community,the Other within the community,and the self.Translators gain translation authority and autonomy through engagement with higher-level subjects,establish interactive relationships with the Other in the community field,and achieve resocialization through activities like self-reflection and creation.In the process of translating the intentions of the community,translators maintain their individuality.During the transition from self-consciousness to subject consciousness,they exercise subjectivity and creativity.Through reflective dialogue between"I"(the subjective self)and"me"(the objective self)within self,and between the self and the Other,translators construct their subjectivity.The construction of translators'subjectivity helps to enhance their translation competence and improve their translation personality.

刘莉、庞秀成

展开 >

长春工业大学外国语学院,吉林长春 130024

吉林外国语大学高级翻译学院,吉林长春 130024

国家翻译实践 翻译实践共同体 译者主体意识 自我意识 翻译人格

2024

解放军外国语学院学报
解放军外国语学院

解放军外国语学院学报

CSTPCDCSSCICHSSCD北大核心
影响因子:1.175
ISSN:1002-722X
年,卷(期):2024.47(6)