首页|术语外译的国家翻译与学者翻译:以"总体国家安全观"为例

术语外译的国家翻译与学者翻译:以"总体国家安全观"为例

扫码查看
"总体国家安全观"这个术语的国家翻译主要体现在3个方面,学者翻译主要体现在两个方面.二者都同时存在多种译文,但由于前者倾向采用解释性翻译,后者倾向字面直译,二者最常用的译文完全不同.二者的规范化和标准化程度都不高,翻译时都没有充分借鉴他人的译文,国际传播效果不够理想.而国际传播不理想的原因主要在于国家性和术语性不够明显,导致译文在与国外译文的竞争中难以占据优势,甚至成为别人恶意污蔑我国的借口.国家翻译实践主体应充分发挥国家翻译的权威性,与学者合作,做好中国特色术语的外译工作.
Terminological Translation in State Translation Program and Research Papers by Scholars:A Case Study of"Zongti Guojia Anquan Guan"
The Chinese political terminology"Zongti Guojia Anquan Guan"has been translated in both State Translation Program and in research papers by scholars,both of which have translated it into different English versions.As state translators/departments and scholars have followed different philosophies of translation,there are obvious discrepancies between their most frequently used English translations.Under-standardization of the translations,resulted from a lack of necessary state authority and terminological features,together with a lack of communication between state and scholar translators,has led to the poor reception of all the English versions among international audiences and the seemingly not-so-good performance in competition with the translation used by an American thinktank.Ignorance of terminological requirements in such translation may even lend pretexts for some Western scholar's illegitimate attacks on China.State translators/departments are expected to implement more rigorous measures,in close cooperation with scholars,to have better and more standardized English translations of Chinese political terminologies.

韩子满

展开 >

上海外国语大学语言科学研究院,上海 201620

总体国家安全观 国家翻译 学者翻译 术语外译

2024

解放军外国语学院学报
解放军外国语学院

解放军外国语学院学报

CSTPCDCSSCICHSSCD北大核心
影响因子:1.175
ISSN:1002-722X
年,卷(期):2024.47(6)