国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
论"福娃"的英译(Friendlies)的不当之处
论"福娃"的英译(Friendlies)的不当之处
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
本文从跨文化交际的角度评析了2008年夏季奥运会的吉祥物"福娃"的英译(Friendlies)的不当之处,从该词的读音和字形两个方面提出了笔者自己的观点,并且进而呼吁在跨文化交际中,英语工作者尤其是翻译工作者,应该以传播博大精深,内涵丰富的中华文化为己任,正确处理汉语中文化词汇的英译问题.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
肖洪兵
展开 >
作者单位:
宜宾学院
关键词:
福娃
文化词汇
文化传播
出版年:
2009
经济技术协作信息
经济技术协作信息
CHSSCD
ISSN:
1007-9823
年,卷(期):
2009.
(22)