国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
从语义衔接角度浅谈汉英散文翻译--以刘士聪《英汉·汉英美文翻译与鉴赏》中的散文英译部分为例
从语义衔接角度浅谈汉英散文翻译--以刘士聪《英汉·汉英美文翻译与鉴赏》中的散文英译部分为例
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
汉英语篇的衔接手段和衔接意义存在明显差异,这为汉英翻译实践带来许多困难。本文以英国语言学家韩礼德与哈桑提出的“衔接”理论为依据,以刘士聪先生在《英汉·汉英美文翻译与鉴赏》中的译文为研究对象,通过对汉语散文与英语译文的对比,试图找出原文和译文在语义衔接方面的差异,并归纳出刘士聪先生解决此类问题的翻译原则,为今后汉语散文英译的语义衔接处理提供参考。
收起全部
展开查看外文信息
作者:
宋明坤
展开 >
作者单位:
西南交通大学 外国语学院,四川 成都 610031
关键词:
语义衔接
汉英散文翻译
翻译原则
差异
出版年:
2015
DOI:
10.16083/j.cnki.-1296/G4.2015.01.062
吉林省教育学院学报(下旬)
吉林省教育学院
吉林省教育学院学报(下旬)
影响因子:
0.27
ISSN:
1671-1580
年,卷(期):
2015.
(1)
参考文献量
1