首页|浅谈文化翻译中归化和异化策略的选择--以老舍《茶馆》的德译本为例

浅谈文化翻译中归化和异化策略的选择--以老舍《茶馆》的德译本为例

扫码查看
翻译是把一种语言转换为另一种语言的过程,而语言和文化又是相互依存、密不可分的,因此,翻译实质上就是不同文化间的交流。翻译不仅要考虑语言方面,而且要考虑文化方面。在翻译时需要选用恰当的翻译策略和方法,才能达到文化传播和交流的目的。本文将从《茶馆》中姓名和第一幕的德译本出发,探讨译者所运用的归化及异化的翻译策略。

徐成平

展开 >

同济大学 外国语学院,上海 200092

文化翻译 《茶馆》 归化 异化

2015

吉林省教育学院学报(下旬)
吉林省教育学院

吉林省教育学院学报(下旬)

影响因子:0.27
ISSN:1671-1580
年,卷(期):2015.(11)
  • 2