国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
浅谈文化翻译中归化和异化策略的选择--以老舍《茶馆》的德译本为例
浅谈文化翻译中归化和异化策略的选择--以老舍《茶馆》的德译本为例
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
翻译是把一种语言转换为另一种语言的过程,而语言和文化又是相互依存、密不可分的,因此,翻译实质上就是不同文化间的交流。翻译不仅要考虑语言方面,而且要考虑文化方面。在翻译时需要选用恰当的翻译策略和方法,才能达到文化传播和交流的目的。本文将从《茶馆》中姓名和第一幕的德译本出发,探讨译者所运用的归化及异化的翻译策略。
收起全部
展开查看外文信息
作者:
徐成平
展开 >
作者单位:
同济大学 外国语学院,上海 200092
关键词:
文化翻译
《茶馆》
归化
异化
出版年:
2015
DOI:
10.16083/j.cnki.22-1296/g4.2015.11.059
吉林省教育学院学报(下旬)
吉林省教育学院
吉林省教育学院学报(下旬)
影响因子:
0.27
ISSN:
1671-1580
年,卷(期):
2015.
(11)
参考文献量
2