国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
吉林省教育学院学报(下旬)
2015,
Issue
(11) :
129-131.
DOI:
10.16083/j.cnki.22-1296/g4.2015.11.059
浅谈文化翻译中归化和异化策略的选择--以老舍《茶馆》的德译本为例
徐成平
吉林省教育学院学报(下旬)
2015,
Issue
(11) :
129-131.
DOI:
10.16083/j.cnki.22-1296/g4.2015.11.059
引用
认领
✕
来源:
NETL
NSTL
万方数据
浅谈文化翻译中归化和异化策略的选择--以老舍《茶馆》的德译本为例
徐成平
1
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
作者信息
1.
同济大学 外国语学院,上海 200092
折叠
摘要
翻译是把一种语言转换为另一种语言的过程,而语言和文化又是相互依存、密不可分的,因此,翻译实质上就是不同文化间的交流。翻译不仅要考虑语言方面,而且要考虑文化方面。在翻译时需要选用恰当的翻译策略和方法,才能达到文化传播和交流的目的。本文将从《茶馆》中姓名和第一幕的德译本出发,探讨译者所运用的归化及异化的翻译策略。
关键词
文化翻译
/
《茶馆》
/
归化
/
异化
引用本文
复制引用
出版年
2015
吉林省教育学院学报(下旬)
吉林省教育学院
吉林省教育学院学报(下旬)
影响因子:
0.27
ISSN:
1671-1580
引用
认领
参考文献量
2
段落导航
相关论文
摘要
关键词
引用本文
出版年
参考文献
引证文献
同作者其他文献
同项目成果
同科学数据成果