吉林省教育学院学报(下旬)2015,Issue(11) :129-131.DOI:10.16083/j.cnki.22-1296/g4.2015.11.059

浅谈文化翻译中归化和异化策略的选择--以老舍《茶馆》的德译本为例

徐成平
吉林省教育学院学报(下旬)2015,Issue(11) :129-131.DOI:10.16083/j.cnki.22-1296/g4.2015.11.059

浅谈文化翻译中归化和异化策略的选择--以老舍《茶馆》的德译本为例

徐成平1
扫码查看

作者信息

  • 1. 同济大学 外国语学院,上海 200092
  • 折叠

摘要

翻译是把一种语言转换为另一种语言的过程,而语言和文化又是相互依存、密不可分的,因此,翻译实质上就是不同文化间的交流。翻译不仅要考虑语言方面,而且要考虑文化方面。在翻译时需要选用恰当的翻译策略和方法,才能达到文化传播和交流的目的。本文将从《茶馆》中姓名和第一幕的德译本出发,探讨译者所运用的归化及异化的翻译策略。

关键词

文化翻译/《茶馆》/归化/异化

引用本文复制引用

出版年

2015
吉林省教育学院学报(下旬)
吉林省教育学院

吉林省教育学院学报(下旬)

影响因子:0.27
ISSN:1671-1580
参考文献量2
段落导航相关论文