国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
集美大学学报(哲学社会科学版)
2002,
Vol.
5
Issue
(2) :
51-56.
略论《诗经》英译的韵脚处理——《小雅·采薇》译文的启示
Why Rhyme is Needed in the Translation o f the Book of Poetry--A Comparative Study of the Renderings of We Gather Fern,the Book of Odes
岳峰
集美大学学报(哲学社会科学版)
2002,
Vol.
5
Issue
(2) :
51-56.
引用
认领
✕
来源:
NETL
NSTL
维普
万方数据
略论《诗经》英译的韵脚处理——《小雅·采薇》译文的启示
Why Rhyme is Needed in the Translation o f the Book of Poetry--A Comparative Study of the Renderings of We Gather Fern,the Book of Odes
岳峰
1
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
作者信息
1.
福建师范大学,外国语学院,福建,福州,350007
折叠
摘要
诗歌翻译用韵与否是学术界悬而未决的问题,但对于《诗经》而言,行文达到同样水准的译诗中,韵体可为上品.这是因为《诗经 》有其特殊性:音韵合谐,节奏齐整 ,加之迭章手法,使诗歌首首有韵;其体裁与音乐相配,因而诗歌可以配乐吟唱.而且,其中的诗歌起初是靠口头传诵而得以流传.通过对《小雅*采薇》的3种非韵体译文和4种韵体译文管窥《诗经》翻译的韵脚处理得失,阐述了音韵美在《诗经》翻译中造就音乐美和赋予生命力的重要性.
关键词
《诗经》
/
翻译
/
韵
引用本文
复制引用
出版年
2002
集美大学学报(哲学社会科学版)
集美大学
集美大学学报(哲学社会科学版)
影响因子:
0.223
ISSN:
1008-889X
引用
认领
被引量
6
参考文献量
15
段落导航
相关论文
摘要
关键词
引用本文
出版年
参考文献
引证文献
同作者其他文献
同项目成果
同科学数据成果