集美大学学报(哲学社会科学版)2002,Vol.5Issue(2) :51-56.

略论《诗经》英译的韵脚处理——《小雅·采薇》译文的启示

Why Rhyme is Needed in the Translation o f the Book of Poetry--A Comparative Study of the Renderings of We Gather Fern,the Book of Odes

岳峰
集美大学学报(哲学社会科学版)2002,Vol.5Issue(2) :51-56.

略论《诗经》英译的韵脚处理——《小雅·采薇》译文的启示

Why Rhyme is Needed in the Translation o f the Book of Poetry--A Comparative Study of the Renderings of We Gather Fern,the Book of Odes

岳峰1
扫码查看

作者信息

  • 1. 福建师范大学,外国语学院,福建,福州,350007
  • 折叠

摘要

诗歌翻译用韵与否是学术界悬而未决的问题,但对于《诗经》而言,行文达到同样水准的译诗中,韵体可为上品.这是因为《诗经 》有其特殊性:音韵合谐,节奏齐整 ,加之迭章手法,使诗歌首首有韵;其体裁与音乐相配,因而诗歌可以配乐吟唱.而且,其中的诗歌起初是靠口头传诵而得以流传.通过对《小雅*采薇》的3种非韵体译文和4种韵体译文管窥《诗经》翻译的韵脚处理得失,阐述了音韵美在《诗经》翻译中造就音乐美和赋予生命力的重要性.

关键词

《诗经》/翻译/

引用本文复制引用

出版年

2002
集美大学学报(哲学社会科学版)
集美大学

集美大学学报(哲学社会科学版)

影响因子:0.223
ISSN:1008-889X
被引量6
参考文献量15
段落导航相关论文