佳木斯职业学院学报2013,Issue(12) :324-324.

论《红楼梦》杨译本中的模糊美

On fuzzy beauty in Yang's version of"a dream of Red Mansions"

刘贻婷
佳木斯职业学院学报2013,Issue(12) :324-324.

论《红楼梦》杨译本中的模糊美

On fuzzy beauty in Yang's version of"a dream of Red Mansions"

刘贻婷1
扫码查看

作者信息

  • 1. 中南大学外国语学院 湖南长沙 410083
  • 折叠

摘要

模糊是语言中普遍存在的现象。模糊语言的存在能大大增加文本的美感,能使审美主体充分发挥自己的主观能动性,最大限度地扩大艺术空间,从而获得美感。《红楼梦》是我国最经典的小说之一,之所以能经久不衰,愈加璀璨,形成了众所周知的“红学”,自然是因为它其中所蕴含的巨大艺术魅力。本文拟从《红楼梦》杨宪益译本中的模糊语言出发,发掘红楼梦译本中的模糊美,以便见微知著,对弘扬中国传统优秀文化有一定的参考价值。

Abstract

Fuzzy is the common phenomenon in language. The existence of fuzzy language can greatly increase the text of beauty, makes the aesthetic subject give full play to their initiative, the maximum expansion of the art space, so as to obtain the beauty."A dream of Red Mansions"is one of China's most classic novels, forms the great artistic charm as everyone knows in the"a dream of Red Mansions". This paper starting from the fuzzy language in Yang Xian-yi’s version of"a dream of Red Mansions", to explore the translation of fuzzy beauty, has the certain reference value to carry forward Chinese excellent traditional culture.

关键词

模糊语言/《红楼梦》杨宪益译本/审美主体

Key words

fuzzy language/Yang Xian-yi's translation version of"a dream of Red Mansions"/aesthetic subject

引用本文复制引用

出版年

2013
佳木斯职业学院学报
佳木斯教育学院

佳木斯职业学院学报

影响因子:0.214
ISSN:1000-9795
参考文献量1
段落导航相关论文