摘要
本文从话语内容、诉求手段、表现形式及美学手段四个方面,对中外领导人新年祝词的平行语篇进行分析对比,总结其异同,进而在领导人祝词的翻译过程中,参考其平行文本,借鉴其相应的表达,最终使译文符合译入语的表达习惯。
Abstract
This article from the discourse content, methods, forms and means of aesthetic claims, four aspects, New Year's greeting paralel to the discourse analysis of Chinese and foreign leaders, summarizes the similarities and differences, and in the process of leader message translation, refer to the paralel text, draw lessons from its corresponding expression, eventualy make the translation conform to the expression of target language habits.