纳兰词作英译的充分性与可接受性--以宇文所安的英译本为例
The adequacy and acceptability of Nara Singde works translation--A Case Study of Stephen Owen’s Translation
赵海莹 1张永利2
作者信息
- 1. 河北民族师范学院外国语学院 河北承德 067000
- 2. 河北民族师范学院科研处 河北承德 067000
- 折叠
摘要
纳兰性德的词作译介对于少数民族典籍在英美的接受与传播具有重要的借鉴意义。从接受美学的核心概念“期待视野”出发,以宇文所安对纳兰词的英译为例,从文化时空层面和文学审美层两个层面,探究宇译本的翻译策略。
Abstract
The introduction and translation of Nara’s works to the western world can be applied as a kind of reference in the process of promoting Chinese ancient works to the world. From the perspective of “Horizon of expectations” in Reception Aesthetics,this paper, based on Stephen Owen’s translated works, intends to explore Stephen Owen’s translation strategies of Nara’s works from the dimensions of culture and aesthetics.
关键词
纳兰词英译/期待视野/宇文所安/世界诗歌Key words
Translation of Nara’s works/Horizon of expectations/Stephen Owen/World Poetry引用本文复制引用
基金项目
2015年度承德市社会科学发展研究课题(20152059)
出版年
2016