国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
从图里翻译规范理论看Mrs.Dalloway两译本的差异
从图里翻译规范理论看Mrs.Dalloway两译本的差异
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
维普
中文摘要:
图里的翻译规范理论为翻译实践及翻译研究提供了指导.通过分析伍尔夫的意识流名篇Mrs.Dalloway两个译本-孙梁、苏美合译的<达洛卫夫人>与崔人元、秦可合译的<时时刻刻>-之间的差异,本文发现:由于所处的时期不同、出版社不同、译者面对的读者群相异,两译本的译者所遵循的翻译规范也有所不同,因而译文在行文风格、句子取舍、遣词造句等方面差异明显.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
夏少云
展开 >
作者单位:
暨南大学,广东,广州,510632
关键词:
翻译规范
预备规范
操作规范
出版年:
2011
剑南文学(经典阅读)
四川省绵阳市文联
剑南文学(经典阅读)
ISSN:
1006-026X
年,卷(期):
2011.
(2)
参考文献量
1