国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
浅议林语堂英译作品《浮生六记》中的文化翻译
浅议林语堂英译作品《浮生六记》中的文化翻译
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
维普
中文摘要:
《浮生六记》为清朝沈复的一部题材较为丰富的传记作品,他以简洁生动的文字记述了个人生活的方方面.它深深根植于中国传统文化土壤,是向西方介绍中国传统文化,使之略知中国一对夫妇恬淡可爱生活的经典样板.该作品也是林语堂最见功力的译作,精通双语的他以流畅传神的语言将中国的传统文化很好地再现,使用了异化为主,归化为辅的策略,在进入异域文化的同时保留了独特的中国文化.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
张亚利
展开 >
作者单位:
郑州大学外语学院,河南郑州450001
关键词:
文化翻译
归化
异化
出版年:
2011
剑南文学(经典阅读)
四川省绵阳市文联
剑南文学(经典阅读)
ISSN:
1006-026X
年,卷(期):
2011.
(6)
参考文献量
3