国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
典籍翻译中文化和语言的误译研究——以罗译《三国演义》的语料分析为例
典籍翻译中文化和语言的误译研究——以罗译《三国演义》的语料分析为例
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
维普
中文摘要:
莫斯·罗慕士翻译的《三国演义》是我国汉学外译领域的一颗璀璨明珠,其译笔忠实传神,备受译界赞誉,但《三国演义》一书中汉语言和汉文化的博大精深使得译者难免存在误译与漏译现象,从而导致译本出现一些缺憾.从语言层面和文化层面探讨罗译《三国演义》第二卷的不足,有助于对翻译中文化和语言的交流.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
丁爱春
展开 >
作者单位:
江西警察学院科研处,江西南昌330103
关键词:
三国演义
语言
文化
误译
漏译
出版年:
2011
剑南文学(经典阅读)
四川省绵阳市文联
剑南文学(经典阅读)
ISSN:
1006-026X
年,卷(期):
2011.
(6)
参考文献量
1