首页|试论浪漫派英诗汉译中形蕴的再现——以“She Walks in Beauty”两译本为例

试论浪漫派英诗汉译中形蕴的再现——以“She Walks in Beauty”两译本为例

扫码查看
浪漫主义英语诗歌多为规范的格律体,诗歌的字里行间都融入了诗人的丰富情感与想象。这一文学样式的特殊性决定了在其汉译的过程中,译者不仅要注重译诗形式的安排,还要捕捉原诗神韵再现原诗的意境,以使译诗的形蕴能最大限度地和原诗求得统一。本文以拜伦的浪漫主义抒情诗“She walks in Beauty”为例,对比分析查良铮与杨德豫的译诗,试论浪漫派英诗汉译中的形蕴再现问题。

罗瑞

展开 >

周口师范学院外语系,河南周口466001

英诗汉译 形式 意境

2011

剑南文学(经典阅读)
四川省绵阳市文联

剑南文学(经典阅读)

ISSN:1006-026X
年,卷(期):2011.(12)