国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
试论浪漫派英诗汉译中形蕴的再现——以“She Walks in Beauty”两译本为例
试论浪漫派英诗汉译中形蕴的再现——以“She Walks in Beauty”两译本为例
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
维普
中文摘要:
浪漫主义英语诗歌多为规范的格律体,诗歌的字里行间都融入了诗人的丰富情感与想象。这一文学样式的特殊性决定了在其汉译的过程中,译者不仅要注重译诗形式的安排,还要捕捉原诗神韵再现原诗的意境,以使译诗的形蕴能最大限度地和原诗求得统一。本文以拜伦的浪漫主义抒情诗“She walks in Beauty”为例,对比分析查良铮与杨德豫的译诗,试论浪漫派英诗汉译中的形蕴再现问题。
收起全部
展开查看外文信息
作者:
罗瑞
展开 >
作者单位:
周口师范学院外语系,河南周口466001
关键词:
英诗汉译
形式
意境
出版年:
2011
剑南文学(经典阅读)
四川省绵阳市文联
剑南文学(经典阅读)
ISSN:
1006-026X
年,卷(期):
2011.
(12)