国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
《红楼梦》译本诗词意蕴流失初探--以1995年俄译版《红楼梦》为例
《红楼梦》译本诗词意蕴流失初探--以1995年俄译版《红楼梦》为例
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
本文主要以1995年俄译版《红楼梦》为例,论述了由于中俄存在巨大的背景差异及译者对细节不够准确的把握,在字面翻译、拆字法、变通翻译下其译本诗词的意蕴流失情况,从而进一步揭示成功译作的前提是对源语文化的深入理解。
收起全部
展开查看外文信息
作者:
王琳
展开 >
作者单位:
中国石油大学 华东 文学院 山东 青岛 266580
关键词:
《红楼梦》
诗词俄译
意蕴流失
字面翻译
拆字法
变通翻译
出版年:
2014
剑南文学(经典阅读)
四川省绵阳市文联
剑南文学(经典阅读)
ISSN:
1006-026X
年,卷(期):
2014.
(2)
参考文献量
8