国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
剑南文学(经典阅读)
2014,
Issue
(2) :
164-165.
《红楼梦》译本诗词意蕴流失初探--以1995年俄译版《红楼梦》为例
王琳
剑南文学(经典阅读)
2014,
Issue
(2) :
164-165.
引用
认领
✕
来源:
NETL
NSTL
万方数据
《红楼梦》译本诗词意蕴流失初探--以1995年俄译版《红楼梦》为例
王琳
1
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
作者信息
1.
中国石油大学 华东 文学院 山东 青岛 266580
折叠
摘要
本文主要以1995年俄译版《红楼梦》为例,论述了由于中俄存在巨大的背景差异及译者对细节不够准确的把握,在字面翻译、拆字法、变通翻译下其译本诗词的意蕴流失情况,从而进一步揭示成功译作的前提是对源语文化的深入理解。
关键词
《红楼梦》
/
诗词俄译
/
意蕴流失
/
字面翻译
/
拆字法
/
变通翻译
引用本文
复制引用
出版年
2014
剑南文学(经典阅读)
四川省绵阳市文联
剑南文学(经典阅读)
ISSN:
1006-026X
引用
认领
参考文献量
8
段落导航
相关论文
摘要
关键词
引用本文
出版年
参考文献
引证文献
同作者其他文献
同项目成果
同科学数据成果