首页|《红楼梦》译本诗词意蕴流失初探--以1995年俄译版《红楼梦》为例

《红楼梦》译本诗词意蕴流失初探--以1995年俄译版《红楼梦》为例

扫码查看
本文主要以1995年俄译版《红楼梦》为例,论述了由于中俄存在巨大的背景差异及译者对细节不够准确的把握,在字面翻译、拆字法、变通翻译下其译本诗词的意蕴流失情况,从而进一步揭示成功译作的前提是对源语文化的深入理解。

王琳

展开 >

中国石油大学 华东 文学院 山东 青岛 266580

《红楼梦》 诗词俄译 意蕴流失 字面翻译 拆字法 变通翻译

2014

剑南文学(经典阅读)
四川省绵阳市文联

剑南文学(经典阅读)

ISSN:1006-026X
年,卷(期):2014.(2)
  • 8