剑南文学(经典阅读)2014,Issue(2) :266-266.

论王佐良《论读书》译文风格如何体现“动态对等论”

陈琳
剑南文学(经典阅读)2014,Issue(2) :266-266.

论王佐良《论读书》译文风格如何体现“动态对等论”

陈琳1
扫码查看

作者信息

  • 1. 中国矿业大学 北京 文法学院 北京 100083
  • 折叠

摘要

美国翻译理论之父尤金·奈达提出了“形式对等”、“动态对等”、“功能对等”等翻译理论和原则,这些原则和理论不仅丰富了我国翻译理论,对翻译实践也起到了很好的指导作用。“对等”可以是功能对等、语义对等、结构对等。可结合培根的原作Of Studies与王佐良的《论读书》译文做文本解读,并主要从修辞风格、句法结构、节奏韵律、翻译策略(归化与异化)四个角度来探讨翻译中的动态对等。

关键词

动态对等论/句法结构/修辞风格/节奏韵律

引用本文复制引用

出版年

2014
剑南文学(经典阅读)
四川省绵阳市文联

剑南文学(经典阅读)

ISSN:1006-026X
参考文献量2
段落导航相关论文