国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
论王佐良《论读书》译文风格如何体现“动态对等论”
论王佐良《论读书》译文风格如何体现“动态对等论”
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
美国翻译理论之父尤金·奈达提出了“形式对等”、“动态对等”、“功能对等”等翻译理论和原则,这些原则和理论不仅丰富了我国翻译理论,对翻译实践也起到了很好的指导作用。“对等”可以是功能对等、语义对等、结构对等。可结合培根的原作Of Studies与王佐良的《论读书》译文做文本解读,并主要从修辞风格、句法结构、节奏韵律、翻译策略(归化与异化)四个角度来探讨翻译中的动态对等。
收起全部
展开查看外文信息
作者:
陈琳
展开 >
作者单位:
中国矿业大学 北京 文法学院 北京 100083
关键词:
动态对等论
句法结构
修辞风格
节奏韵律
出版年:
2014
剑南文学(经典阅读)
四川省绵阳市文联
剑南文学(经典阅读)
ISSN:
1006-026X
年,卷(期):
2014.
(2)
参考文献量
2