摘要
现在电影翻译已经进入了一个崭新的历史阶段,进入了一个需要反思、总结、批评,需要形成科学、理性、完整的知识体系的认识阶段。在过去,外国电影引进中国市场的时候,字幕从来都不是什么人们关注的焦点。中文字幕作为一种工具,只是为了帮助听不懂外语的中国观众理解影片中的人物在说些什么在做些什么。而今,一些译制片的字幕翻译不仅没有帮助观众理解影片,反而给观众造成了强烈的不适应感。本文结合一些译制片的翻译实例,从多元系统理论角度出发,在验证了以前的译制片大致符合该理论的基础上,探讨与现在中国多元文化体系的发展相适应的翻译策略。