首页|变译理论视阈下莫言小说英译方法研究——以葛译《生 死疲劳》为例

变译理论视阈下莫言小说英译方法研究——以葛译《生 死疲劳》为例

扫码查看
变译现象历史悠久,但直到1999年黄忠廉正式提出变译理论,我国才系统地对翻译、特别是文学翻译中的变异现象进行了深入探讨.莫言获得诺贝尔文学奖以来,国内对其作品的对外译介研究日渐兴起,而作为莫言的重要译家,中国现当代文学的"首席翻译家"葛浩文自然是相关学者的研究重心.正因《生死疲劳》的文学价值和葛译《生死疲劳》的代表性,本文选取葛译《生死疲劳》作为研究对象,以变译理论为指导,主要从增译、减译、改译等三方面进行分析,探讨其英译方法,进而为中国近现代文学译介提供方法论指导.研究表明,变译理论指导莫言小说英译是一个成功范例,具有典型的借鉴意义.

赵丹丹、常晖

展开 >

吉首大学外国语学院,湖南 张家界 427000

变译理论 莫言小说 英译方法研究 葛浩文 《生死疲劳》

本文系吉首大学研究生创新基金

JGY201903

2020

卷宗
中国兴川战略促进中心

卷宗

影响因子:0.048
ISSN:1005-4669
年,卷(期):2020.10(4)
  • 7