国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
变译理论视阈下莫言小说英译方法研究——以葛译《生 死疲劳》为例
变译理论视阈下莫言小说英译方法研究——以葛译《生 死疲劳》为例
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
变译现象历史悠久,但直到1999年黄忠廉正式提出变译理论,我国才系统地对翻译、特别是文学翻译中的变异现象进行了深入探讨.莫言获得诺贝尔文学奖以来,国内对其作品的对外译介研究日渐兴起,而作为莫言的重要译家,中国现当代文学的"首席翻译家"葛浩文自然是相关学者的研究重心.正因《生死疲劳》的文学价值和葛译《生死疲劳》的代表性,本文选取葛译《生死疲劳》作为研究对象,以变译理论为指导,主要从增译、减译、改译等三方面进行分析,探讨其英译方法,进而为中国近现代文学译介提供方法论指导.研究表明,变译理论指导莫言小说英译是一个成功范例,具有典型的借鉴意义.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
赵丹丹、常晖
展开 >
作者单位:
吉首大学外国语学院,湖南 张家界 427000
关键词:
变译理论
莫言小说
英译方法研究
葛浩文
《生死疲劳》
基金:
本文系吉首大学研究生创新基金
项目编号:
JGY201903
出版年:
2020
卷宗
中国兴川战略促进中心
卷宗
影响因子:
0.048
ISSN:
1005-4669
年,卷(期):
2020.
10
(4)
参考文献量
7