首页|功能翻译理论视角下人文纪录片字幕英译研究

功能翻译理论视角下人文纪录片字幕英译研究

Research on English Translation of Subtitles for Humanities Documentaries from the Perspective of Functional Translation Theory

扫码查看
近年来,国内媒体频道推出众多双语人文纪录片,而字幕误译情况或多或少地阻碍了中外人文交流.根据诺德功能翻译理论,对《传承 第1季》第5集的字幕英译错误进行了归类分析,并给出了译文的改正建议,希望能引起字幕译者的思考,为人文纪录片字幕英译研究提供参考.
In recent years,domestic media channels have launched many bilingual humanities documentaries,and the mistranslation of subtitles has hindered people-to-people exchanges between China and foreign countries to a greater or lesser extent.According to Nord's functional translation theory,this paper classifies and analyzes the errors of English translation of subtitles in Episode 5 of Inheritance Season 1,and gives suggestions for correcting the translation,hoping to arouse the thinking of subtitle translators and provide reference for the research on English translation of subtitles for humanities documentaries.

Humanities DocumentaryEnglish Translation Error of SubtitlesNord Functional Translation TheoryInheritance

冯传振

展开 >

广州理工学院,广东 广州 510540

人文纪录片 字幕英译错误 诺德功能翻译理论 《传承》

广东省本科高等学校教学质量与教学改革工程建设项目(2023)广州理工学院校级一流本科课程建设项目

粤教高函[2024]9号2023XYLK06

2024

江西电力职业技术学院学报
江西电力职业技术学院

江西电力职业技术学院学报

影响因子:0.381
ISSN:1673-0097
年,卷(期):2024.37(1)
  • 9