In recent years,domestic media channels have launched many bilingual humanities documentaries,and the mistranslation of subtitles has hindered people-to-people exchanges between China and foreign countries to a greater or lesser extent.According to Nord's functional translation theory,this paper classifies and analyzes the errors of English translation of subtitles in Episode 5 of Inheritance Season 1,and gives suggestions for correcting the translation,hoping to arouse the thinking of subtitle translators and provide reference for the research on English translation of subtitles for humanities documentaries.
Humanities DocumentaryEnglish Translation Error of SubtitlesNord Functional Translation TheoryInheritance