国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
翻译目的论在传统古诗词翻译中的应用——以《春江花月夜》许渊冲英译本为例
翻译目的论在传统古诗词翻译中的应用——以《春江花月夜》许渊冲英译本为例
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
万方数据
中文摘要:
翻译目的论主张翻译过程中应充分考虑目标读者的语言文化背景、审美习惯、心理期待等因素,以获得翻译的最佳效果.译者要考虑如何在传达原文的美感和情感的同时,使译文更贴近目标读者的语言习惯和文化背景.先概述了翻译目的论的相关内容,再基于目的论的目的、连贯和忠实"三个法则",分析了《春江花月夜》英译本的翻译特点,并结合例句进行了说明.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
贺怡清、王辉
展开 >
作者单位:
西安邮电大学,陕西 西安 710699
关键词:
翻译目的论
《春江花月夜》
古诗词翻译
基金:
陕西省社会科学基金项目
项目编号:
2019M009
出版年:
2024
江西电力职业技术学院学报
江西电力职业技术学院
江西电力职业技术学院学报
影响因子:
0.381
ISSN:
1673-0097
年,卷(期):
2024.
37
(5)