首页|中医耳科鼻科病名术语英译标准的对比分析

中医耳科鼻科病名术语英译标准的对比分析

扫码查看
文章选取《中医病证分类与代码·疾病名篇》(GB/T 15657-2021)中 38 个耳鼻病类中文术语为研究对象,基于全球较为权威的三大机构(即世界卫生组织、中医药学名词审定委员会和世界中医药学联合会)所发行的最新版中医汉英术语标准,将中医耳科、鼻科病名分为三类,一类:英译文一致,共 11 个;二类:英译文部分一致,共 20 个;三类:英译文不一致,共 7 个.现对比三大标准中耳科、鼻科病名术语的英译策略、原则、方法,分析其存在的问题及形成的原因,重点考察二类、三类译文的差异,以期为今后中医病名术语标准化的研究提供参考.
A Comparative Analysis of the English Translation Standards for the Terminology of Otological and Rhinological Disease Names in TCM
The article selects 38 Chinese terms for ear and nose diseases in Classification and Codes of Disease and Patterns of Traditional Chinese Medical-Disease Names(GB/T 15657-2021)as the object of study.Based on the latest version of the Chinese-English terminology standards for TCM issued by the three more authoritative bodies in the world(World Health Organization,Committee for Terms in TCM and World Federation of Chinese Medicine Societies),the article classifies the names of ear and nose diseases in TCM into three categories,Category 1:the English translation is consistent,with a total of 11 terms;Category 2:the English translation is partially consistent,with a total of 20 terms;Category 3:the English translation is inconsistent,with a total of 7 term.The aim of this paper is to compare the English translation strategies,principles and methods of otology and rhinology terms in the three major standards,analyse their problems and the reasons for their formation,and focus on the differences between the translations of Category 2 and Category 3,with a view to providing reference for future research on the terminology standardization of disease names in TCM.

TCM TerminologyEar and Nose Disease NamesEnglish Translation StandardsComparative Analysis

胡珊、程蝶、韩露

展开 >

江西中医药大学人文学院 南昌 330004

中医术语 耳鼻类病名 英译标准 对比分析

2024

江西中医药大学学报
江西中医学院

江西中医药大学学报

影响因子:0.575
ISSN:2095-7785
年,卷(期):2024.36(1)
  • 11