摘要
在翻译活动的执行过程中,译者所处的状态和内心的想法对翻译作品的质量有十分重要的影响,译者在整个翻译过程中扮演着重要的角色,其主体性作用在翻译中发挥着不可或缺的作用,但是这与传统的英语语言文学作品翻译理论相悖,传统的翻译理论要求译者严格按照原作的语言翻译、复制或模仿出文学作品的表意,不允许译者私自进行主体性的延伸以及把自己的想法和见解插入作品翻译中,这种做法降低了译者在作品翻译过程中的主体地位,仅仅成为一个英语文学作品翻译得工具.本文主要是对英语语言文学作品翻译中的译者主体性进行肯定,分析译者主体性与文学作品翻译之间的关系,在尊重原文主题和内容的前提下充分发挥译者主体性的作用,提高英语语言文学作品翻译的质量.