国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
双语学习
2007,
Issue
(5) :
86-87.
汉英翻译中的Chinglish
芳菲
双语学习
2007,
Issue
(5) :
86-87.
引用
认领
✕
来源:
NETL
NSTL
万方数据
汉英翻译中的Chinglish
芳菲
1
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
作者信息
1.
荆州职业技术学院,湖北,荆州
折叠
摘要
严复的"信、达、雅"三个字精辟地概括了翻译的标准,但在实践中达到这个标准,却不是一件容易的事.汉英翻译中有两种倾向:一种是一味追求译文流畅、文辞优美,忽略乃至偏离了原意;另一种是过于拘泥原文字句.机械地从字面上"对号入座",译文不顺而且难懂.这两种倾向都不符合"信、达、雅"标准.我国的翻译工作一直在进步、在发展,尤其是改革开放以来的20年时间里,解决了大量出现的新问题、新词汇、新提法,在外交和对外宣传工作中发挥了巨大作用.但也不客忽视翻译工作中存在的问题,特别是译文质量方面的问题.
关键词
汉英翻译
/
Chinglish
/
产生原因
/
表现形式
/
解决办法
引用本文
复制引用
出版年
2007
双语学习
中国对外翻译出版公司
双语学习
ISSN:
1671-6280
引用
认领
参考文献量
4
段落导航
相关论文
摘要
关键词
引用本文
出版年
参考文献
引证文献
同作者其他文献
同项目成果
同科学数据成果