双语学习2007,Issue(5) :86-87.

汉英翻译中的Chinglish

芳菲
双语学习2007,Issue(5) :86-87.

汉英翻译中的Chinglish

芳菲1
扫码查看

作者信息

  • 1. 荆州职业技术学院,湖北,荆州
  • 折叠

摘要

严复的"信、达、雅"三个字精辟地概括了翻译的标准,但在实践中达到这个标准,却不是一件容易的事.汉英翻译中有两种倾向:一种是一味追求译文流畅、文辞优美,忽略乃至偏离了原意;另一种是过于拘泥原文字句.机械地从字面上"对号入座",译文不顺而且难懂.这两种倾向都不符合"信、达、雅"标准.我国的翻译工作一直在进步、在发展,尤其是改革开放以来的20年时间里,解决了大量出现的新问题、新词汇、新提法,在外交和对外宣传工作中发挥了巨大作用.但也不客忽视翻译工作中存在的问题,特别是译文质量方面的问题.

关键词

汉英翻译/Chinglish/产生原因/表现形式/解决办法

引用本文复制引用

出版年

2007
双语学习
中国对外翻译出版公司

双语学习

ISSN:1671-6280
参考文献量4
段落导航相关论文