双语学习2007,Issue(5) :93-95.

英汉动物习语的文化异同与翻译

刘畅
双语学习2007,Issue(5) :93-95.

英汉动物习语的文化异同与翻译

刘畅1
扫码查看

作者信息

  • 1. 中国地质大学外国语学院英语系,湖北,武汉
  • 折叠

摘要

英语和汉语分属于不同的语系,是两种截然不同的语言.由于地理、历史、文化、宗教等方面的差异,使得习语作为在语言使用过程中形成的一种固定表达方式,也蕴含着不同的民族文化特色和文化信息.其中,动物类习语通常被赋予不同于动物本身的文化喻意,即动物的某些特性被用来形客人的性格.而文化喻意在不同的文化背景下又有所不同.可见,习语中的文化因素是英汉翻译是的难点.本文借助语言学与语用学的相关理论,基于对《圣经》(Holy Bible)、《伊索寓言》(Aesop's Fables)和十二生肖的研究,试图对英语动物类习语的翻译方法作一些探讨.

关键词

英汉习语/动物类/文化差异/翻译

引用本文复制引用

出版年

2007
双语学习
中国对外翻译出版公司

双语学习

ISSN:1671-6280
被引量1
参考文献量5
段落导航相关论文