双语学习2007,Issue(20) :167-168.

广告翻译中的英汉文化差异

Differences of English and Chinese Cultures in Advertisement Translation

张栩
双语学习2007,Issue(20) :167-168.

广告翻译中的英汉文化差异

Differences of English and Chinese Cultures in Advertisement Translation

张栩1
扫码查看

作者信息

  • 1. 西南大学外国语学院,重庆
  • 折叠

摘要

广告翻译的目的是将一国各种各样的产品推销给生长在另一种文化中的人,使后者接受前者.任何语言都有其文化蕴涵,广告语言当然也不例外.目前我国的广告翻译存在的问题当中,有一些是语言层面上的,但更多的是由于对两种文化缺乏了解而造成的错译及生搬硬套.本文从广告的定义以及广告用语的定义出发.从语言,文化习俗,社会历史背景三个方面阐述了英汉文化差异对广告翻译的影响.

Abstract

The purpose of advertisement translation is to promote the sale of one country's various kinds of goods to people of different cultures and make the latter accept the former.Each language has its cultural implication,so is the language used in advertising especially in this economic society.Among the present problems of advertisement translation in china,some are related to language level,but most are the wrong and inappropriate translations caused by the lack of knowledge of two kinds of cultures.Starting from the definition of advertisement and the characteristics of the advertisement language,this thesis focuses on the influence of cultural differences in its translation from the aspects of language,custom,social and historical background.

关键词

广告/文化差异/翻译/跨文化交流

Key words

advertisement/cultural difference/translation/cross-cultural communication

引用本文复制引用

出版年

2007
双语学习
中国对外翻译出版公司

双语学习

ISSN:1671-6280
参考文献量12
段落导航相关论文