双语学习2007,Issue(20) :186-188.

Comparison of Reduplicated Words Translation in We Gather Vetch

Comparison of Reduplicated Words Translation in We Gather Vetch

雷丽娟 刘雁
双语学习2007,Issue(20) :186-188.

Comparison of Reduplicated Words Translation in We Gather Vetch

Comparison of Reduplicated Words Translation in We Gather Vetch

雷丽娟 1刘雁1
扫码查看

作者信息

  • 1. 中国地质大学外国语学院,湖北,武汉
  • 折叠

摘要

叠字在中国古诗中有其特殊的修辞效果和艺术感染力,但是翻译中却很难展现出原诗中叠字的艺术魅力.本篇论文以《采薇》一诗的四个译本比较其中的叠字翻译优劣,并借助其他翻译大家的译作总结出两种叠字的翻译方法.

Abstract

Reduplicated words exhibit special rhetorical and artistic charm in the ancient Chinese poems,but it is difficult to render their full flavor.In this paper,I take We Gather Vetch for example to compare different versions of reduplicated words translations,and generalize two methods to translate reduplicated words in Chinese ancient poems.[Keywords]We Gather Vetch reduplicated words

关键词

《采薇》/叠字

Key words

We Gather Vetch reduplicated words

引用本文复制引用

出版年

2007
双语学习
中国对外翻译出版公司

双语学习

ISSN:1671-6280
参考文献量7
段落导航相关论文