国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
双语学习
2007,
Issue
(22) :
196-197.
解读诗歌翻译的三美——意美、音美和形美——《枫桥夜泊》三种译文对比分析
张密
双语学习
2007,
Issue
(22) :
196-197.
引用
认领
✕
来源:
NETL
NSTL
万方数据
解读诗歌翻译的三美——意美、音美和形美——《枫桥夜泊》三种译文对比分析
张密
1
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
作者信息
1.
中国地质大学外国语学院,湖北,武汉
折叠
摘要
"三美论",即意美,音美和形美,是许渊冲先生提出的诗歌翻译的最高境界和标准.中国的古诗用字凝练,言简意赅.这一方面体现了古诗的博大精深,另一方面又给译者造成了很大的困难.不过诗虽难译,还是可译的.本文旨在以其英译唐诗<枫桥夜泊>为对象,分析诗歌翻译中"意美,音美和形美"的具体表现.
关键词
三美
/
意义
/
音韵
/
形式
/
译文
引用本文
复制引用
出版年
2007
双语学习
中国对外翻译出版公司
双语学习
ISSN:
1671-6280
引用
认领
被引量
1
参考文献量
5
段落导航
相关论文
摘要
关键词
引用本文
出版年
参考文献
引证文献
同作者其他文献
同项目成果
同科学数据成果