双语学习2007,Issue(22) :196-197.

解读诗歌翻译的三美——意美、音美和形美——《枫桥夜泊》三种译文对比分析

张密
双语学习2007,Issue(22) :196-197.

解读诗歌翻译的三美——意美、音美和形美——《枫桥夜泊》三种译文对比分析

张密1
扫码查看

作者信息

  • 1. 中国地质大学外国语学院,湖北,武汉
  • 折叠

摘要

"三美论",即意美,音美和形美,是许渊冲先生提出的诗歌翻译的最高境界和标准.中国的古诗用字凝练,言简意赅.这一方面体现了古诗的博大精深,另一方面又给译者造成了很大的困难.不过诗虽难译,还是可译的.本文旨在以其英译唐诗<枫桥夜泊>为对象,分析诗歌翻译中"意美,音美和形美"的具体表现.

关键词

三美/意义/音韵/形式/译文

引用本文复制引用

出版年

2007
双语学习
中国对外翻译出版公司

双语学习

ISSN:1671-6280
被引量1
参考文献量5
段落导航相关论文