锦州医科大学学报(社会科学版)2012,Vol.10Issue(1) :134-136.

《红楼梦》中谐音式地名及其英译

English Translation of Homophonic Geographical Names in A Dream of Red Mansions

朱薇 李敏杰
锦州医科大学学报(社会科学版)2012,Vol.10Issue(1) :134-136.

《红楼梦》中谐音式地名及其英译

English Translation of Homophonic Geographical Names in A Dream of Red Mansions

朱薇 1李敏杰1
扫码查看

作者信息

  • 1. 中南民族大学,湖北武汉430074
  • 折叠

摘要

谐音式地名不仅是地理实体的标记符号,而且能引起人们的联想。《红楼梦》中有许多谐音式地名,暗含深意。对比霍译本和杨译本,可以发现:霍译本十分注重译文的可接受性,强调译文的文学和美学功能;而杨宪益更强调译文应尽量忠实于原文形象。

Abstract

Homophonic geographical names not only are symbols for geographical location, but also arouse peoples' imagination and association. Cao Xueqin uses quite a number of homophonic geographical names in A Dream of Red Mansions, which mostly embody the author's implications. Comparison of Hawkes' and Yangs' Eng- lish versions shows the difference: Hawkes emphasizes acceptability, literary and aesthetic value of his translation, while Yangs emphasizes faithfulness to source text in his translation.

关键词

红楼梦/谐音式地名/翻译

Key words

A Dream of Red Mansions/homophonic geographical names/translation

引用本文复制引用

基金项目

中南民族大学中央高校基本科研业务费专项资金项目(ZSQ10031)

出版年

2012
锦州医科大学学报(社会科学版)
辽宁医学院

锦州医科大学学报(社会科学版)

影响因子:0.324
ISSN:1674-0416
段落导航相关论文