摘要
谐音式地名不仅是地理实体的标记符号,而且能引起人们的联想。《红楼梦》中有许多谐音式地名,暗含深意。对比霍译本和杨译本,可以发现:霍译本十分注重译文的可接受性,强调译文的文学和美学功能;而杨宪益更强调译文应尽量忠实于原文形象。
Abstract
Homophonic geographical names not only are symbols for geographical location, but also arouse peoples' imagination and association. Cao Xueqin uses quite a number of homophonic geographical names in A Dream of Red Mansions, which mostly embody the author's implications. Comparison of Hawkes' and Yangs' Eng- lish versions shows the difference: Hawkes emphasizes acceptability, literary and aesthetic value of his translation, while Yangs emphasizes faithfulness to source text in his translation.
基金项目
中南民族大学中央高校基本科研业务费专项资金项目(ZSQ10031)