近年来,随着中国国际地位的提高,中国的文化软实力也有明显的发展,体现中国个性的文化产品已经遍布世界各地.那么如何对这些文化产品进行翻译,如何给阿拉伯人讲好中国故事成为一个挑战,其中文化差异恐怕是译者给阿拉伯人翻译中国文化产品时面临的最大障碍.正如美国著名翻译学家尤金·奈达所言:"文化间的差异比语言结构之间的差异给译者带来更多更复杂的情况."本文旨在探讨如何有效地使用翻译策略清楚明白地给阿拉伯人讲中国的"洪荒之力",以期能够提供"讲好中国故事,传播好中国声音"的有效途径,同时为汉语隐喻的翻译工作提供参考.