开封大学学报2024,Vol.38Issue(1) :36-41.

翻译美学视角下济慈诗歌屠岸译本的审美再现

Aesthetic Reproduction of Keats'Poetry Translated by Tu An from the Perspective of Translation Aesthetics

陈常钰
开封大学学报2024,Vol.38Issue(1) :36-41.

翻译美学视角下济慈诗歌屠岸译本的审美再现

Aesthetic Reproduction of Keats'Poetry Translated by Tu An from the Perspective of Translation Aesthetics

陈常钰1
扫码查看

作者信息

  • 1. 广东外语外贸大学 高级翻译学院,广东 广州 510420
  • 折叠

摘要

约翰·济慈是 19 世纪英国杰出的浪漫主义诗人,在世界文学史上有着突出的地位.其诗歌,语言瑰丽、意象丰富,充分表达了对美的赞颂.他提出的"客体感受力"(Negative Capability)这一诗学概念,对后世产生了深远的影响.翻译家屠岸在济慈诗歌翻译实践中,充分运用"客体感受力"这一重要的诗学概念,在翻译美学理论框架下,对原作形式系统和非形式系统进行深刻把握,精准传达了原作的精神实质,完美再现了济慈诗歌的审美意蕴,为文学翻译研究和实践提供了新的视角.

Abstract

John Keats is an outstanding Romantic poet of the 19th century in England,whose poems are widely recognized for the magnificent language,rich imagery and celebration of beauty,and occupy a prominent position in the history of world literature.He put forward the important poetic viewpoint of"Negative Capability"which has had a profound impact on future generations.The translator Tu An introduced the idea of"Negative Capability"into his own poetic translation practice to con-vey the essence of the spirit of the original works.This paper takes the translation aesthetics theory proposed by Liu Miqing as a perspective,by analyzing the aesthetic reproduction of the translated aesthetic object in the formal and non-formal systems,captures the spiritual essence of the original work,reproduces the aesthetic connotation of Keats'poetry,and provides new perspectives for literary translation research and practice.

关键词

济慈/屠岸/诗歌翻译/翻译审美客体/审美再现

Key words

John Keats/Tu An/poetry translation/translation aesthetic object/aesthetic reproduction

引用本文复制引用

出版年

2024
开封大学学报
开封大学

开封大学学报

CHSSCD
影响因子:0.237
ISSN:1008-343X
段落导航相关论文