开封教育学院学报2019,Vol.39Issue(2) :68-69.

“异化”为主,适度“归化”——论戴乃迭译《荷花淀》的译介策略

崔薇 陈瑞
开封教育学院学报2019,Vol.39Issue(2) :68-69.

“异化”为主,适度“归化”——论戴乃迭译《荷花淀》的译介策略

崔薇 1陈瑞2
扫码查看

作者信息

  • 1. 石家庄铁道大学四方学院外语系,河北石家庄051132
  • 2. 石家庄铁道大学四方学院教务处,河北石家庄051132
  • 折叠

摘要

孙犁是现当代著名小说家、散文家,他以轻松明快的笔调,在代表作《荷花淀》《芦花荡》中描写了白洋淀人民的抗日斗争生活.翻译家戴乃迭采取“异化”为主,适度“归化”的翻译策略,将《荷花淀》《芦花荡》等11个短篇小说译成英文,形成了英译本《荷花淀》(Lotus Creek and Other Stories).本文以“归化”“异化”翻译理论为基础,选取典型事例,研究戴乃迭的译介策略.笔者认为,“异化”为主,适度“归化”的译介策略契合当前我国文化“走出去”战略,值得提倡.

关键词

归化/异化/《荷花淀》/《芦花荡》

引用本文复制引用

基金项目

2018年度河北省社会科学发展研究课题(201804050202)

出版年

2019
开封教育学院学报
开封教育学院

开封教育学院学报

影响因子:0.224
ISSN:1008-9640
参考文献量3
段落导航相关论文