摘要
孙犁是现当代著名小说家、散文家,他以轻松明快的笔调,在代表作《荷花淀》《芦花荡》中描写了白洋淀人民的抗日斗争生活.翻译家戴乃迭采取“异化”为主,适度“归化”的翻译策略,将《荷花淀》《芦花荡》等11个短篇小说译成英文,形成了英译本《荷花淀》(Lotus Creek and Other Stories).本文以“归化”“异化”翻译理论为基础,选取典型事例,研究戴乃迭的译介策略.笔者认为,“异化”为主,适度“归化”的译介策略契合当前我国文化“走出去”战略,值得提倡.
基金项目
2018年度河北省社会科学发展研究课题(201804050202)