国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
基于多模态话语理论浅析英诗汉译的技巧——以In Just-和The Mirror为例
基于多模态话语理论浅析英诗汉译的技巧——以In Just-和The Mirror为例
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
维普
中文摘要:
中英文诗歌由于意象和表达方式等方面的差异,使得译者很难再现原诗之美.为解决这一难题,笔者以多模态话语分析为视角,通过文献研究法,认为译者在翻译前应充分借助多种符号系统多维度地分析与品味原诗,深刻体会诗人的情思意趣.在本文中,笔者以In Just-和The Mirror为例,提出将韵律与意象结合、调动读者多重感官经验、保留原诗特殊结构的英诗汉译的方法,希望能为广大的翻译工作者提供参考.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
朱丽平
展开 >
作者单位:
铜仁幼儿师范高等专科学校国际教育学院,贵州铜仁554300
关键词:
英文诗歌
意象
韵律
感官
结构
基金:
贵州省人文社科自筹课题
项目编号:
tryz2017zc045
出版年:
2019
开封教育学院学报
开封教育学院
开封教育学院学报
影响因子:
0.224
ISSN:
1008-9640
年,卷(期):
2019.
39
(2)
被引量
1
参考文献量
3