国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
开封教育学院学报
2019,
Vol.
39
Issue
(3) :
59-61.
《简·爱》两种中译本语言风格比较
高颖
曹钰敏
朱丹妮
开封教育学院学报
2019,
Vol.
39
Issue
(3) :
59-61.
引用
认领
✕
来源:
NETL
NSTL
维普
万方数据
《简·爱》两种中译本语言风格比较
高颖
1
曹钰敏
2
朱丹妮
2
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
作者信息
1.
南通大学杏林学院 公共课教学部,江苏 南通 226196
2.
南通大学杏林学院 人文学部,江苏 南通 226196
折叠
摘要
作为英国文学史上的一笔宝贵财富,《简爱》以其抒情浪漫的语言受到中国读者的欢迎,并凭借其提倡自由平等的社会意义推动着中国女性意识的觉醒.《简爱》众多中译本虽主题相同,但因语言与交际概念的变化,语言风格千差万别.本文将从词语、句子、段落三个层次对《简爱》两种中译本——李霁野译本和黄源深译本的语言风格进行比较,以探求译者不同的表达习惯、所处的时代背景以及翻译手法对译本语言风格的影响.
关键词
《简·爱》
/
中译本
/
语言风格
引用本文
复制引用
基金项目
2018年江苏省大学生创新创业训练计划项目(项目编号:201813993008Y)
出版年
2019
开封教育学院学报
开封教育学院
开封教育学院学报
影响因子:
0.224
ISSN:
1008-9640
引用
认领
浏览量
1
被引量
2
参考文献量
2
段落导航
相关论文
摘要
关键词
引用本文
基金项目
出版年
参考文献
引证文献
同作者其他文献
同项目成果
同科学数据成果