开封教育学院学报2019,Vol.39Issue(3) :59-61.

《简·爱》两种中译本语言风格比较

高颖 曹钰敏 朱丹妮
开封教育学院学报2019,Vol.39Issue(3) :59-61.

《简·爱》两种中译本语言风格比较

高颖 1曹钰敏 2朱丹妮2
扫码查看

作者信息

  • 1. 南通大学杏林学院 公共课教学部,江苏 南通 226196
  • 2. 南通大学杏林学院 人文学部,江苏 南通 226196
  • 折叠

摘要

作为英国文学史上的一笔宝贵财富,《简爱》以其抒情浪漫的语言受到中国读者的欢迎,并凭借其提倡自由平等的社会意义推动着中国女性意识的觉醒.《简爱》众多中译本虽主题相同,但因语言与交际概念的变化,语言风格千差万别.本文将从词语、句子、段落三个层次对《简爱》两种中译本——李霁野译本和黄源深译本的语言风格进行比较,以探求译者不同的表达习惯、所处的时代背景以及翻译手法对译本语言风格的影响.

关键词

《简·爱》/中译本/语言风格

引用本文复制引用

基金项目

2018年江苏省大学生创新创业训练计划项目(项目编号:201813993008Y)

出版年

2019
开封教育学院学报
开封教育学院

开封教育学院学报

影响因子:0.224
ISSN:1008-9640
浏览量1
被引量2
参考文献量2
段落导航相关论文