首页|《简·爱》两种中译本语言风格比较

《简·爱》两种中译本语言风格比较

扫码查看
作为英国文学史上的一笔宝贵财富,《简爱》以其抒情浪漫的语言受到中国读者的欢迎,并凭借其提倡自由平等的社会意义推动着中国女性意识的觉醒.《简爱》众多中译本虽主题相同,但因语言与交际概念的变化,语言风格千差万别.本文将从词语、句子、段落三个层次对《简爱》两种中译本——李霁野译本和黄源深译本的语言风格进行比较,以探求译者不同的表达习惯、所处的时代背景以及翻译手法对译本语言风格的影响.

高颖、曹钰敏、朱丹妮

展开 >

南通大学杏林学院 公共课教学部,江苏 南通 226196

南通大学杏林学院 人文学部,江苏 南通 226196

《简·爱》 中译本 语言风格

2018年江苏省大学生创新创业训练计划项目

项目编号:201813993008Y

2019

开封教育学院学报
开封教育学院

开封教育学院学报

影响因子:0.224
ISSN:1008-9640
年,卷(期):2019.39(3)
  • 1
  • 2
  • 2