首页|从接受美学看《长生殿》英译本文化典故的翻译策略

从接受美学看《长生殿》英译本文化典故的翻译策略

扫码查看
杨宪益、戴乃迭夫妇在中国文学翻译界的地位举足轻重,他们的译作一直以忠于原文、不加脚注便可让读者理解含义而著称.戏剧因其表演性和文学性对译者要求更高.作为我国四大古典戏剧之一,《长生殿》中蕴含大量历史典故、神话传说等颇具中国传统特色的词语,这成为译者翻译中的障碍.本文将以接受美学为理论框架,通过研究杨宪益、戴乃迭两位翻译家在翻译文化典故时所运用的方法,探讨杨宪益夫妇在翻译中如何实现以目标读者为中心从而达到有效传播中国传统文化的目的.

黄美桃

展开 >

江门职业技术学院,广东 江门 529000

接受美学 读者反应 文化翻译

2019

开封教育学院学报
开封教育学院

开封教育学院学报

影响因子:0.224
ISSN:1008-9640
年,卷(期):2019.39(4)
  • 1