国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
文学翻译批评"六条标准"下《岳阳楼记》英译对比批评——以谢百魁译本和罗经国译本为例
文学翻译批评"六条标准"下《岳阳楼记》英译对比批评——以谢百魁译本和罗经国译本为例
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
北宋文豪范仲淹的《岳阳楼记》是一篇久负盛名的散文,具有极高的文学艺术成就.众多翻译家对其推崇备至,并将其译为多种文字,使《岳阳楼记》在国内外享有盛誉.本文主要应用比较研究法,根据王宏印教授《文学翻译批评论稿》中提出的"文学翻译批评"的工作标准,对谢百魁和罗经国两位大师的译本进行对比分析,探索其翻译手法和译文的特点与风格,也发现了其长处和有待润色的地方,以期对散文翻译研究带来新的启发,并为翻译批评提供新的思路和模式.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
冯琦
展开 >
作者单位:
陕西师范大学 外国语学院,陕西 西安 710062
关键词:
《岳阳楼记》
文学翻译
"六条标准"
对比批评
出版年:
2019
开封教育学院学报
开封教育学院
开封教育学院学报
影响因子:
0.224
ISSN:
1008-9640
年,卷(期):
2019.
39
(6)
浏览量
1
被引量
1
参考文献量
2