国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
开封教育学院学报
2019,
Vol.
39
Issue
(7) :
51-52.
古诗中地名英译的方法分析——以许渊冲先生的译本为例
刘静玲
开封教育学院学报
2019,
Vol.
39
Issue
(7) :
51-52.
引用
认领
✕
来源:
NETL
NSTL
维普
万方数据
古诗中地名英译的方法分析——以许渊冲先生的译本为例
刘静玲
1
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
作者信息
1.
陕西师范大学 外国语学院,陕西 西安 710061
折叠
摘要
中国古诗含义复杂,地名表达多样化,因此,在对其进行英译时,译者要努力做到准确又不失美感地翻译古诗中的地名.本文通过分析《汉英对照唐诗一百五十首》中许渊冲先生的译文,对古诗中地名翻译的方法进行总结,主要有全名音译法、全名意译法、音译与意译结合法、浅化处理法、深化处理法以及省略法六种方法,希望能为相关研究提供借鉴.
关键词
古诗
/
地名英译
/
文化意义
/
《汉英对照唐诗一百五十首》
引用本文
复制引用
出版年
2019
开封教育学院学报
开封教育学院
开封教育学院学报
影响因子:
0.224
ISSN:
1008-9640
引用
认领
参考文献量
4
段落导航
相关论文
摘要
关键词
引用本文
出版年
参考文献
引证文献
同作者其他文献
同项目成果
同科学数据成果