国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
古诗中地名英译的方法分析——以许渊冲先生的译本为例
古诗中地名英译的方法分析——以许渊冲先生的译本为例
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
维普
中文摘要:
中国古诗含义复杂,地名表达多样化,因此,在对其进行英译时,译者要努力做到准确又不失美感地翻译古诗中的地名.本文通过分析《汉英对照唐诗一百五十首》中许渊冲先生的译文,对古诗中地名翻译的方法进行总结,主要有全名音译法、全名意译法、音译与意译结合法、浅化处理法、深化处理法以及省略法六种方法,希望能为相关研究提供借鉴.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
刘静玲
展开 >
作者单位:
陕西师范大学 外国语学院,陕西 西安 710061
关键词:
古诗
地名英译
文化意义
《汉英对照唐诗一百五十首》
出版年:
2019
开封教育学院学报
开封教育学院
开封教育学院学报
影响因子:
0.224
ISSN:
1008-9640
年,卷(期):
2019.
39
(7)
参考文献量
4