开封教育学院学报2019,Vol.39Issue(7) :51-52.

古诗中地名英译的方法分析——以许渊冲先生的译本为例

刘静玲
开封教育学院学报2019,Vol.39Issue(7) :51-52.

古诗中地名英译的方法分析——以许渊冲先生的译本为例

刘静玲1
扫码查看

作者信息

  • 1. 陕西师范大学 外国语学院,陕西 西安 710061
  • 折叠

摘要

中国古诗含义复杂,地名表达多样化,因此,在对其进行英译时,译者要努力做到准确又不失美感地翻译古诗中的地名.本文通过分析《汉英对照唐诗一百五十首》中许渊冲先生的译文,对古诗中地名翻译的方法进行总结,主要有全名音译法、全名意译法、音译与意译结合法、浅化处理法、深化处理法以及省略法六种方法,希望能为相关研究提供借鉴.

关键词

古诗/地名英译/文化意义/《汉英对照唐诗一百五十首》

引用本文复制引用

出版年

2019
开封教育学院学报
开封教育学院

开封教育学院学报

影响因子:0.224
ISSN:1008-9640
参考文献量4
段落导航相关论文