首页|《大唐狄公案》汉译本无本回译中译者叙事身份探析

《大唐狄公案》汉译本无本回译中译者叙事身份探析

扫码查看
本文以由荷兰汉学家高罗佩所著,陈来元、胡明翻译的《大唐狄公案》系列小说为研究对象,从叙事行为者、叙事空间名称、文化物事、叙事者角色和情节改写等因素入手,探究译者在从中国文化异语创作到无本回译还原过程中所充当的叙事身份,尝试分析译者在此过程中的叙事机制和叙事功能,从而阐释该译作中译者的叙事行为与该系列小说在我国国内畅销的内在联系,希望为今后"讲好中国故事",以及实施中国文化传播"走出去"战略提供一定参考.

宇文刚

展开 >

山西大学 商务学院,山西 太原 030031

《大唐狄公案》 异语创作 无本回译 译者叙事身份

山西大学商务学院科研基金

2018028

2019

开封教育学院学报
开封教育学院

开封教育学院学报

影响因子:0.224
ISSN:1008-9640
年,卷(期):2019.39(7)
  • 6