国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
开封教育学院学报
2019,
Vol.
39
Issue
(8) :
48-49.
《茶馆》两个英译本中文化负载词的翻译方法对比研究
张新兰
开封教育学院学报
2019,
Vol.
39
Issue
(8) :
48-49.
引用
认领
✕
来源:
NETL
NSTL
维普
万方数据
《茶馆》两个英译本中文化负载词的翻译方法对比研究
张新兰
1
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
作者信息
1.
陕西师范大学 外国语学院,陕西 西安 710062
折叠
摘要
在语言系统中,文化负载词最能体现语言承载的文化信息,也最能反映人类的社会生活.《茶馆》中有很多文化负载词,本文将以《茶馆》中文化负载词的翻译为研究对象.笔者首先将《茶馆》第一幕中的文化负载词分为称谓类、物品类、日常用语类及习语类四类,随后对比赏析《茶馆》两个英文译本中文化负载词的翻译方法,旨在研究运用不同的翻译方法翻译文化负载词时产生的效果,以期为文学翻译提供研究新视角.
关键词
《茶馆》
/
文化负载词
/
翻译方法
/
英若诚
/
霍华
引用本文
复制引用
出版年
2019
开封教育学院学报
开封教育学院
开封教育学院学报
影响因子:
0.224
ISSN:
1008-9640
引用
认领
被引量
1
参考文献量
2
段落导航
相关论文
摘要
关键词
引用本文
出版年
参考文献
引证文献
同作者其他文献
同项目成果
同科学数据成果