国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
《茶馆》两个英译本中文化负载词的翻译方法对比研究
《茶馆》两个英译本中文化负载词的翻译方法对比研究
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
维普
中文摘要:
在语言系统中,文化负载词最能体现语言承载的文化信息,也最能反映人类的社会生活.《茶馆》中有很多文化负载词,本文将以《茶馆》中文化负载词的翻译为研究对象.笔者首先将《茶馆》第一幕中的文化负载词分为称谓类、物品类、日常用语类及习语类四类,随后对比赏析《茶馆》两个英文译本中文化负载词的翻译方法,旨在研究运用不同的翻译方法翻译文化负载词时产生的效果,以期为文学翻译提供研究新视角.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
张新兰
展开 >
作者单位:
陕西师范大学 外国语学院,陕西 西安 710062
关键词:
《茶馆》
文化负载词
翻译方法
英若诚
霍华
出版年:
2019
开封教育学院学报
开封教育学院
开封教育学院学报
影响因子:
0.224
ISSN:
1008-9640
年,卷(期):
2019.
39
(8)
被引量
1
参考文献量
2