开封教育学院学报2019,Vol.39Issue(8) :48-49.

《茶馆》两个英译本中文化负载词的翻译方法对比研究

张新兰
开封教育学院学报2019,Vol.39Issue(8) :48-49.

《茶馆》两个英译本中文化负载词的翻译方法对比研究

张新兰1
扫码查看

作者信息

  • 1. 陕西师范大学 外国语学院,陕西 西安 710062
  • 折叠

摘要

在语言系统中,文化负载词最能体现语言承载的文化信息,也最能反映人类的社会生活.《茶馆》中有很多文化负载词,本文将以《茶馆》中文化负载词的翻译为研究对象.笔者首先将《茶馆》第一幕中的文化负载词分为称谓类、物品类、日常用语类及习语类四类,随后对比赏析《茶馆》两个英文译本中文化负载词的翻译方法,旨在研究运用不同的翻译方法翻译文化负载词时产生的效果,以期为文学翻译提供研究新视角.

关键词

《茶馆》/文化负载词/翻译方法/英若诚/霍华

引用本文复制引用

出版年

2019
开封教育学院学报
开封教育学院

开封教育学院学报

影响因子:0.224
ISSN:1008-9640
被引量1
参考文献量2
段落导航相关论文