首页|《茶馆》两个英译本中文化负载词的翻译方法对比研究

《茶馆》两个英译本中文化负载词的翻译方法对比研究

扫码查看
在语言系统中,文化负载词最能体现语言承载的文化信息,也最能反映人类的社会生活.《茶馆》中有很多文化负载词,本文将以《茶馆》中文化负载词的翻译为研究对象.笔者首先将《茶馆》第一幕中的文化负载词分为称谓类、物品类、日常用语类及习语类四类,随后对比赏析《茶馆》两个英文译本中文化负载词的翻译方法,旨在研究运用不同的翻译方法翻译文化负载词时产生的效果,以期为文学翻译提供研究新视角.

张新兰

展开 >

陕西师范大学 外国语学院,陕西 西安 710062

《茶馆》 文化负载词 翻译方法 英若诚 霍华

2019

开封教育学院学报
开封教育学院

开封教育学院学报

影响因子:0.224
ISSN:1008-9640
年,卷(期):2019.39(8)
  • 1
  • 2