国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
《荷塘月色》杨戴译本中的变形倾向与重构
《荷塘月色》杨戴译本中的变形倾向与重构
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
维普
中文摘要:
贝尔曼认为,译文中存在的"变形倾向"会阻止原文异质性的通过,导致译文变形."语法解释"和"心理学解释"则是施莱尔马赫提出的重构作者意图的两套解释原则.本文分析《荷塘月色》的杨戴译本后发现:看似对立的二者,实则统一于原文重构中,共同实现翻译"比作者更好地理解原文"的目标.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
卢叶华
展开 >
作者单位:
湖南师范大学 外国语学院,湖南 长沙 410012
关键词:
变形倾向
语法解释
心理学解释
《荷塘月色》
出版年:
2019
开封教育学院学报
开封教育学院
开封教育学院学报
影响因子:
0.224
ISSN:
1008-9640
年,卷(期):
2019.
39
(8)
参考文献量
8