国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
开封教育学院学报
2019,
Vol.
39
Issue
(8) :
71-72.
阐释学翻译理论在中英文学翻译中的应用——以李密《陈情表》的三种英译本为例
李泽虹
开封教育学院学报
2019,
Vol.
39
Issue
(8) :
71-72.
引用
认领
✕
来源:
NETL
NSTL
万方数据
阐释学翻译理论在中英文学翻译中的应用——以李密《陈情表》的三种英译本为例
李泽虹
1
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
作者信息
1.
山西药科职业学院,山西 太原 030000
折叠
摘要
阐释学翻译理论由德国哲学家、美学家伽达默尔提出,他认为,阐释学应具备三大原则,即"理解的历史性""视域融合""效果历史".本文以罗经国、赖小琪和David R.Knechtgs三位译者对李密的《陈情表》的译本为研究对象,从译者与文本之间的"视域融合"、译者与目标语言读者之间的"视域融合"两方面对其进行分析,指出文学翻译过程既是视域融合的过程,又是阐释的过程.
关键词
伽达默尔
/
阐释学
/
视域融合
/
《陈情表》
引用本文
复制引用
出版年
2019
开封教育学院学报
开封教育学院
开封教育学院学报
影响因子:
0.224
ISSN:
1008-9640
引用
认领
参考文献量
3
段落导航
相关论文
摘要
关键词
引用本文
出版年
参考文献
引证文献
同作者其他文献
同项目成果
同科学数据成果