国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
阐释学翻译理论在中英文学翻译中的应用——以李密《陈情表》的三种英译本为例
阐释学翻译理论在中英文学翻译中的应用——以李密《陈情表》的三种英译本为例
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
阐释学翻译理论由德国哲学家、美学家伽达默尔提出,他认为,阐释学应具备三大原则,即"理解的历史性""视域融合""效果历史".本文以罗经国、赖小琪和David R.Knechtgs三位译者对李密的《陈情表》的译本为研究对象,从译者与文本之间的"视域融合"、译者与目标语言读者之间的"视域融合"两方面对其进行分析,指出文学翻译过程既是视域融合的过程,又是阐释的过程.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
李泽虹
展开 >
作者单位:
山西药科职业学院,山西 太原 030000
关键词:
伽达默尔
阐释学
视域融合
《陈情表》
出版年:
2019
开封教育学院学报
开封教育学院
开封教育学院学报
影响因子:
0.224
ISSN:
1008-9640
年,卷(期):
2019.
39
(8)
参考文献量
3