开封教育学院学报2019,Vol.39Issue(9) :85-86,101.

改写理论视角下张爱玲版《老人与海》文化词的译法研究

陈奕帆
开封教育学院学报2019,Vol.39Issue(9) :85-86,101.

改写理论视角下张爱玲版《老人与海》文化词的译法研究

陈奕帆1
扫码查看

作者信息

  • 1. 南京工业大学 外国语学院,江苏 南京 211816
  • 折叠

摘要

本文主要从改写理论视角研究张爱玲版《老人与海》文化词的翻译.在翻译社会文化词时,张爱玲由于受到赞助人和美国意识形态的影响采用异化法,使得以自由平等为核心的美国文化直观地展现在目标读者面前.在翻译语言文化词时,由于受到诗学和赞助人的影响,张爱玲采用归化法,这样既保留了海明威简洁明了的语言风格,又使得译作为读者所接受.因此,张爱玲版《老人与海》不啻为一部独具特色的译界佳作.

关键词

改写理论/张爱玲版《老人与海》/诗学/意识形态/赞助人

引用本文复制引用

出版年

2019
开封教育学院学报
开封教育学院

开封教育学院学报

影响因子:0.224
ISSN:1008-9640
浏览量2
参考文献量6
段落导航相关论文