国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
开封教育学院学报
2019,
Vol.
39
Issue
(9) :
85-86,101.
改写理论视角下张爱玲版《老人与海》文化词的译法研究
陈奕帆
开封教育学院学报
2019,
Vol.
39
Issue
(9) :
85-86,101.
引用
认领
✕
来源:
NETL
NSTL
维普
万方数据
改写理论视角下张爱玲版《老人与海》文化词的译法研究
陈奕帆
1
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
作者信息
1.
南京工业大学 外国语学院,江苏 南京 211816
折叠
摘要
本文主要从改写理论视角研究张爱玲版《老人与海》文化词的翻译.在翻译社会文化词时,张爱玲由于受到赞助人和美国意识形态的影响采用异化法,使得以自由平等为核心的美国文化直观地展现在目标读者面前.在翻译语言文化词时,由于受到诗学和赞助人的影响,张爱玲采用归化法,这样既保留了海明威简洁明了的语言风格,又使得译作为读者所接受.因此,张爱玲版《老人与海》不啻为一部独具特色的译界佳作.
关键词
改写理论
/
张爱玲版《老人与海》
/
诗学
/
意识形态
/
赞助人
引用本文
复制引用
出版年
2019
开封教育学院学报
开封教育学院
开封教育学院学报
影响因子:
0.224
ISSN:
1008-9640
引用
认领
浏览量
2
参考文献量
6
段落导航
相关论文
摘要
关键词
引用本文
出版年
参考文献
引证文献
同作者其他文献
同项目成果
同科学数据成果