国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
改写理论视角下张爱玲版《老人与海》文化词的译法研究
改写理论视角下张爱玲版《老人与海》文化词的译法研究
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
维普
中文摘要:
本文主要从改写理论视角研究张爱玲版《老人与海》文化词的翻译.在翻译社会文化词时,张爱玲由于受到赞助人和美国意识形态的影响采用异化法,使得以自由平等为核心的美国文化直观地展现在目标读者面前.在翻译语言文化词时,由于受到诗学和赞助人的影响,张爱玲采用归化法,这样既保留了海明威简洁明了的语言风格,又使得译作为读者所接受.因此,张爱玲版《老人与海》不啻为一部独具特色的译界佳作.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
陈奕帆
展开 >
作者单位:
南京工业大学 外国语学院,江苏 南京 211816
关键词:
改写理论
张爱玲版《老人与海》
诗学
意识形态
赞助人
出版年:
2019
开封教育学院学报
开封教育学院
开封教育学院学报
影响因子:
0.224
ISSN:
1008-9640
年,卷(期):
2019.
39
(9)
浏览量
2
参考文献量
6