首页|改写理论视角下张爱玲版《老人与海》文化词的译法研究

改写理论视角下张爱玲版《老人与海》文化词的译法研究

扫码查看
本文主要从改写理论视角研究张爱玲版《老人与海》文化词的翻译.在翻译社会文化词时,张爱玲由于受到赞助人和美国意识形态的影响采用异化法,使得以自由平等为核心的美国文化直观地展现在目标读者面前.在翻译语言文化词时,由于受到诗学和赞助人的影响,张爱玲采用归化法,这样既保留了海明威简洁明了的语言风格,又使得译作为读者所接受.因此,张爱玲版《老人与海》不啻为一部独具特色的译界佳作.

陈奕帆

展开 >

南京工业大学 外国语学院,江苏 南京 211816

改写理论 张爱玲版《老人与海》 诗学 意识形态 赞助人

2019

开封教育学院学报
开封教育学院

开封教育学院学报

影响因子:0.224
ISSN:1008-9640
年,卷(期):2019.39(9)
  • 2
  • 6