开封教育学院学报2019,Vol.39Issue(9) :94-95.

异化为主,归化为辅——浅析吉田富夫日译本《蛙》的翻译策略

陈琦 荆红艳
开封教育学院学报2019,Vol.39Issue(9) :94-95.

异化为主,归化为辅——浅析吉田富夫日译本《蛙》的翻译策略

陈琦 1荆红艳1
扫码查看

作者信息

  • 1. 天津商业大学 外国语学院,天津 300134
  • 折叠

摘要

2011年5月,吉田富夫将《蛙》翻译为日文,取名为《蛙鸣》,由中央公论新社出版发行.在对《蛙》的翻译中,吉田富夫以异化为主、归化为辅,异化归化兼而用之,注重对原文的忠实及对中国文化的如实呈现.下文,笔者将主要从熟语的翻译、文化负载词的翻译和误译三方面,分析吉田翻译《蛙》时采用的翻译策略.

关键词

《蛙》/吉田富夫/翻译策略/异化/归化

引用本文复制引用

基金项目

天津市高等学校大学生创新项目(项目编号:201810069090)

出版年

2019
开封教育学院学报
开封教育学院

开封教育学院学报

影响因子:0.224
ISSN:1008-9640
被引量3
参考文献量3
段落导航相关论文