国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
开封教育学院学报
2019,
Vol.
39
Issue
(9) :
94-95.
异化为主,归化为辅——浅析吉田富夫日译本《蛙》的翻译策略
陈琦
荆红艳
开封教育学院学报
2019,
Vol.
39
Issue
(9) :
94-95.
引用
认领
✕
来源:
NETL
NSTL
万方数据
异化为主,归化为辅——浅析吉田富夫日译本《蛙》的翻译策略
陈琦
1
荆红艳
1
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
作者信息
1.
天津商业大学 外国语学院,天津 300134
折叠
摘要
2011年5月,吉田富夫将《蛙》翻译为日文,取名为《蛙鸣》,由中央公论新社出版发行.在对《蛙》的翻译中,吉田富夫以异化为主、归化为辅,异化归化兼而用之,注重对原文的忠实及对中国文化的如实呈现.下文,笔者将主要从熟语的翻译、文化负载词的翻译和误译三方面,分析吉田翻译《蛙》时采用的翻译策略.
关键词
《蛙》
/
吉田富夫
/
翻译策略
/
异化
/
归化
引用本文
复制引用
基金项目
天津市高等学校大学生创新项目(项目编号:201810069090)
出版年
2019
开封教育学院学报
开封教育学院
开封教育学院学报
影响因子:
0.224
ISSN:
1008-9640
引用
认领
被引量
3
参考文献量
3
段落导航
相关论文
摘要
关键词
引用本文
基金项目
出版年
参考文献
引证文献
同作者其他文献
同项目成果
同科学数据成果