国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
异化为主,归化为辅——浅析吉田富夫日译本《蛙》的翻译策略
异化为主,归化为辅——浅析吉田富夫日译本《蛙》的翻译策略
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
2011年5月,吉田富夫将《蛙》翻译为日文,取名为《蛙鸣》,由中央公论新社出版发行.在对《蛙》的翻译中,吉田富夫以异化为主、归化为辅,异化归化兼而用之,注重对原文的忠实及对中国文化的如实呈现.下文,笔者将主要从熟语的翻译、文化负载词的翻译和误译三方面,分析吉田翻译《蛙》时采用的翻译策略.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
陈琦、荆红艳
展开 >
作者单位:
天津商业大学 外国语学院,天津 300134
关键词:
《蛙》
吉田富夫
翻译策略
异化
归化
基金:
天津市高等学校大学生创新项目
项目编号:
项目编号:201810069090
出版年:
2019
开封教育学院学报
开封教育学院
开封教育学院学报
影响因子:
0.224
ISSN:
1008-9640
年,卷(期):
2019.
39
(9)
被引量
3
参考文献量
3