首页|异化为主,归化为辅——浅析吉田富夫日译本《蛙》的翻译策略

异化为主,归化为辅——浅析吉田富夫日译本《蛙》的翻译策略

扫码查看
2011年5月,吉田富夫将《蛙》翻译为日文,取名为《蛙鸣》,由中央公论新社出版发行.在对《蛙》的翻译中,吉田富夫以异化为主、归化为辅,异化归化兼而用之,注重对原文的忠实及对中国文化的如实呈现.下文,笔者将主要从熟语的翻译、文化负载词的翻译和误译三方面,分析吉田翻译《蛙》时采用的翻译策略.

陈琦、荆红艳

展开 >

天津商业大学 外国语学院,天津 300134

《蛙》 吉田富夫 翻译策略 异化 归化

天津市高等学校大学生创新项目

项目编号:201810069090

2019

开封教育学院学报
开封教育学院

开封教育学院学报

影响因子:0.224
ISSN:1008-9640
年,卷(期):2019.39(9)
  • 3
  • 3