国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
从文化输出看《红楼梦》英译本翻译策略的选择
从文化输出看《红楼梦》英译本翻译策略的选择
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
维普
中文摘要:
作为我国四大名著之一,《红楼梦》代表了中国古代长篇章回小说创作的最高成就,其中有大量的诗词典故及人物的具体刻画,这也成为译者翻译的难点.本文将以中国文化输出为研究基点,通过对比在翻译《红楼梦》时不同译者所使用的归化与异化、语义翻译与交际翻译的翻译策略,探讨杨宪益、戴乃迭夫妇及其他译者在翻译中对翻译策略的选择,从而得出如何通过翻译的途径实现中国文化强势输出的目的.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
林煜峰
展开 >
作者单位:
福建师范大学协和学院 管理学系,福建 福州 350100
关键词:
中国文化输出
归化
异化
语义翻译
交际翻译
《红楼梦》
出版年:
2019
开封教育学院学报
开封教育学院
开封教育学院学报
影响因子:
0.224
ISSN:
1008-9640
年,卷(期):
2019.
39
(10)
参考文献量
1