国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
开封教育学院学报
2019,
Vol.
39
Issue
(10) :
37-38.
从文化输出看《红楼梦》英译本翻译策略的选择
林煜峰
开封教育学院学报
2019,
Vol.
39
Issue
(10) :
37-38.
引用
认领
✕
来源:
NETL
NSTL
维普
万方数据
从文化输出看《红楼梦》英译本翻译策略的选择
林煜峰
1
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
作者信息
1.
福建师范大学协和学院 管理学系,福建 福州 350100
折叠
摘要
作为我国四大名著之一,《红楼梦》代表了中国古代长篇章回小说创作的最高成就,其中有大量的诗词典故及人物的具体刻画,这也成为译者翻译的难点.本文将以中国文化输出为研究基点,通过对比在翻译《红楼梦》时不同译者所使用的归化与异化、语义翻译与交际翻译的翻译策略,探讨杨宪益、戴乃迭夫妇及其他译者在翻译中对翻译策略的选择,从而得出如何通过翻译的途径实现中国文化强势输出的目的.
关键词
中国文化输出
/
归化
/
异化
/
语义翻译
/
交际翻译
/
《红楼梦》
引用本文
复制引用
出版年
2019
开封教育学院学报
开封教育学院
开封教育学院学报
影响因子:
0.224
ISSN:
1008-9640
引用
认领
参考文献量
1
段落导航
相关论文
摘要
关键词
引用本文
出版年
参考文献
引证文献
同作者其他文献
同项目成果
同科学数据成果