首页|从文化输出看《红楼梦》英译本翻译策略的选择

从文化输出看《红楼梦》英译本翻译策略的选择

扫码查看
作为我国四大名著之一,《红楼梦》代表了中国古代长篇章回小说创作的最高成就,其中有大量的诗词典故及人物的具体刻画,这也成为译者翻译的难点.本文将以中国文化输出为研究基点,通过对比在翻译《红楼梦》时不同译者所使用的归化与异化、语义翻译与交际翻译的翻译策略,探讨杨宪益、戴乃迭夫妇及其他译者在翻译中对翻译策略的选择,从而得出如何通过翻译的途径实现中国文化强势输出的目的.

林煜峰

展开 >

福建师范大学协和学院 管理学系,福建 福州 350100

中国文化输出 归化 异化 语义翻译 交际翻译 《红楼梦》

2019

开封教育学院学报
开封教育学院

开封教育学院学报

影响因子:0.224
ISSN:1008-9640
年,卷(期):2019.39(10)
  • 1