国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
论翻译的“信”与“不信--以“改写理论”为视角
论翻译的“信”与“不信--以“改写理论”为视角
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
翻译作为一种跨文化交际行为,长期以来“信”与“不信”一直把被人们用来衡量译文“好”与“不好”。然而,“文化转向”的翻译理论视角把翻译理论从语言层面的对等扩展到了文化领域,特别是勒菲弗尔的改写理论给翻译提出了新的评价标准。本文试图以改写理论中三大要素为基础:意识形态、诗学和赞助人,来谈论翻译的“信”与“不信”的问题,试图纠正人们保守的错误观点:“信”的译文就是好,反之则是不好的,指导人们建立正确的评价标准。
收起全部
展开查看外文信息
作者:
李娜
展开 >
作者单位:
河南师范大学 外国语学院河南 新乡 453007
关键词:
“信”
翻译
意识形态
诗学
出版年:
2014
科海故事博览·科教论坛
云南晶晶科技艺术中心
科海故事博览·科教论坛
ISSN:
1007-0745
年,卷(期):
2014.
(1)
参考文献量
2