首页|论翻译的“信”与“不信--以“改写理论”为视角

论翻译的“信”与“不信--以“改写理论”为视角

扫码查看
翻译作为一种跨文化交际行为,长期以来“信”与“不信”一直把被人们用来衡量译文“好”与“不好”。然而,“文化转向”的翻译理论视角把翻译理论从语言层面的对等扩展到了文化领域,特别是勒菲弗尔的改写理论给翻译提出了新的评价标准。本文试图以改写理论中三大要素为基础:意识形态、诗学和赞助人,来谈论翻译的“信”与“不信”的问题,试图纠正人们保守的错误观点:“信”的译文就是好,反之则是不好的,指导人们建立正确的评价标准。

李娜

展开 >

河南师范大学 外国语学院河南 新乡 453007

“信” 翻译 意识形态 诗学

2014

科海故事博览·科教论坛
云南晶晶科技艺术中心

科海故事博览·科教论坛

ISSN:1007-0745
年,卷(期):2014.(1)
  • 2