首页|从生态翻译学理论看文学作品重译的必要性--以许版《约翰﹒克里斯多夫》对傅版重译为研究案例

从生态翻译学理论看文学作品重译的必要性--以许版《约翰﹒克里斯多夫》对傅版重译为研究案例

扫码查看
胡庚申教授在2003年首次提出的生态翻译学,认为翻译问题的研究,是可以利用自然科学的理论来研究说明的,尤其是他提出的"翻译适应选择伦",可以从适应和选择的角度解释现实生活中普遍存在的翻译活动和过程。本文尝试利用这种理论,对文学翻译一典型活动--重译,进行考察,从“适者生存”的生态角度出发,分析文学典籍重译的动因及其必要性与合理性。同时还进一步提出对原译本和重译本进行科学翻译批评的新向导。
Professor Hu Gengshen created the theory of eco- translatology in 2003, assuming that translative problems can be studied and ex-plained by natural science, especially The Approach to Translation as Adaptation and Selection, which illustrates ubiquitous activities and process in translation from the prospective of adaptation and selection. This essay tries to study the phenomenon of retranslation of liter-ary works standing on the ecological theory of the Fittest survives, hoping to find out the motivation and rationality of retranslation. Furthermore, this essay pinpoints a new direction and approach for translation criticism in different translation versions.

赵梦琪

展开 >

中南财经政法大学 430064

生态翻译学 翻译生态环境 重译

2014

科海故事博览·科教创新
云南晶晶科技艺术中心

科海故事博览·科教创新

影响因子:0.009
ISSN:1007-0745
年,卷(期):2014.(3)
  • 1