旅游文化汉译英中的归化与异化--以湖北随州文化公园为例
崔毅1
作者信息
摘要
本文主要考察了归化与异化翻译策略在实际旅游景点介绍翻译中的应用,探究了当今翻译界学者对于异化和归化概念的解释以及各自的优缺点,认为在旅游文化翻译中应当首推异化翻译法,次选归化翻译法。通过对随州文化公园景点和历史人物介绍翻译的实例评析以支持本文的观点。
Abstract
This paper examines the application of domestication and foreignization in the translation of sightseeing spots' introduction, exploring the definition and strengths and weaknesses of those two translation methods made by the scholars of translation circle, stating that froeignization is on the top of the translation methods of tourist culture. The mentioned argument is supported by the analysis of the translation of the introduction of the tourist attractions and historical figures in the culture park located in Suizhou.
关键词
归化/异化优缺点/旅游文化Key words
domestication/foreignization/strengths and weaknesses/tourist culture引用本文复制引用
出版年
2014