国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
基于文本类型理论的戏曲翻译及传播研究——以《霸王别姬》译本为例
基于文本类型理论的戏曲翻译及传播研究——以《霸王别姬》译本为例
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
戏曲作为非物质文化遗产的特色部分,承载着中国几千年的历史积淀,它不仅是中国优秀的地方民俗文化,也是世界文化艺术的重要组成部分.然而中国戏曲的国际传播并不充分,戏曲的翻译研究尚处于基础阶段,文化、观念的差异及传播手段的单一导致其对外传播受阻.为解决这一现状,研究依据莱斯的文本类型理论,以《中国京剧百部经典英译系列——霸王别姬》为例,从戏曲介绍、曲词文本、传播路径等层面研究中国戏曲的翻译和传播策略,为非遗文化翻译研究及其国际传播提供借鉴参考,推动非遗文化走出去.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
杨彦、张雨、薛秋雨
展开 >
作者单位:
山东科技大学外国语学院
关键词:
文本类型理论
《霸王别姬》
翻译
传播
基金:
省级大学生创新创业训练计划(2023)
项目编号:
202575
出版年:
2024
科技传播
中国科技新闻学会
科技传播
影响因子:
0.667
ISSN:
1674-6708
年,卷(期):
2024.
16
(7)
参考文献量
14