国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
对外传播视域下中国当代科普作品翻译的五要素研究——以《科学第一课》英译实践为例
对外传播视域下中国当代科普作品翻译的五要素研究——以《科学第一课》英译实践为例
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
为探索中国当代科普作品"走出去"的实现路径,文章参考哈罗德·拉斯韦尔的 5W传播模式和功能主义翻译理论,结合中国当代科普作品《科学第一课》英译实践,对翻译活动中的五要素(即译者、翻译目的、读者、翻译内容、翻译策略)进行分析研究.围绕具体的翻译策略,又提出了对应、增删、缩合、仿改、转换、阐释等六种融合策略,并结合翻译实践加以运用.研究得出结论:译者是翻译活动主体,翻译目的是翻译活动中心,译者应围绕翻译目的预设读者群体,取舍翻译内容,选择翻译策略.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
陈骏翔
展开 >
作者单位:
安徽广播影视职业技术学院
关键词:
5W传播模式
功能主义
翻译
科普作品
基金:
中国科学技术大学青年创新项目
项目编号:
WK2110000006
出版年:
2024
科技传播
中国科技新闻学会
科技传播
影响因子:
0.667
ISSN:
1674-6708
年,卷(期):
2024.
16
(11)