首页|对外传播视域下中国当代科普作品翻译的五要素研究——以《科学第一课》英译实践为例

对外传播视域下中国当代科普作品翻译的五要素研究——以《科学第一课》英译实践为例

扫码查看
为探索中国当代科普作品"走出去"的实现路径,文章参考哈罗德·拉斯韦尔的 5W传播模式和功能主义翻译理论,结合中国当代科普作品《科学第一课》英译实践,对翻译活动中的五要素(即译者、翻译目的、读者、翻译内容、翻译策略)进行分析研究.围绕具体的翻译策略,又提出了对应、增删、缩合、仿改、转换、阐释等六种融合策略,并结合翻译实践加以运用.研究得出结论:译者是翻译活动主体,翻译目的是翻译活动中心,译者应围绕翻译目的预设读者群体,取舍翻译内容,选择翻译策略.

陈骏翔

展开 >

安徽广播影视职业技术学院

5W传播模式 功能主义 翻译 科普作品

中国科学技术大学青年创新项目

WK2110000006

2024

科技传播
中国科技新闻学会

科技传播

影响因子:0.667
ISSN:1674-6708
年,卷(期):2024.16(11)