科教文汇2014,Issue(17) :100-101.

关于翻译与译者的主观性--中俄文化差异翻译探索

On Translation and Translators' Subjectivity:A Transla-tion-based Exploration on the Cultural Differences be-tween China and Russia

张家军 马婧
科教文汇2014,Issue(17) :100-101.

关于翻译与译者的主观性--中俄文化差异翻译探索

On Translation and Translators' Subjectivity:A Transla-tion-based Exploration on the Cultural Differences be-tween China and Russia

张家军 1马婧1
扫码查看

作者信息

  • 1. 河北大学外国语学院 河北·保定 071000
  • 折叠

摘要

翻译不是逐字死译,是不同文化间的交流,为了确保翻译更加忠实有效地传达原文交际目的,应当跨越文化间的鸿沟,发挥译者的主观能动性,用译语再现原文本的交际目的。本文通过翻译实例,提出了文化翻译中的三个翻译原则,揭示译者的主观能动性和如何用以上三个原则处理好文化间的翻译问题。

Abstract

Translation is not a rigid word for word activity, but the exchanges of communicative cultures among different cultures. In order to ensure the faithful and effective transmission of the com-municative purpose of the original text in translation, translators should leap over cultural gaps, and bring their subjective initia-tive into play, thus duplicating the communicative purpose of the original text in the target language. Through translation cases, this paper proposed three translation principles in cultural translation, revealed translators' subjective initiative, and discussed how to use the above three principles to handle cultural translation.

关键词

译者/主观性/中俄翻译/文化

Key words

translators/subjectivity/Chinese-Russian translation/culture

引用本文复制引用

出版年

2014
科教文汇
科教文汇杂志社 安徽省老科技工作者协会

科教文汇

影响因子:0.274
ISSN:1672-7894
参考文献量2
段落导航相关论文