国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
科教文汇
2016,
Issue
(33) :
163-164.
DOI:
10.16871/j.cnki.kjwhc.2016.11.074
《孔雀东南飞》三种英译本比较
A Comparison among Three English Translations of "Kong Que Dong Nan Fei"
张琳琳
科教文汇
2016,
Issue
(33) :
163-164.
DOI:
10.16871/j.cnki.kjwhc.2016.11.074
引用
认领
✕
来源:
NETL
NSTL
维普
万方数据
《孔雀东南飞》三种英译本比较
A Comparison among Three English Translations of "Kong Que Dong Nan Fei"
张琳琳
1
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
作者信息
1.
华南理工大学 广东·广州 510641
折叠
摘要
《孔雀东南飞》是我国第一首同时也是最长的一首叙事诗,是乐府诗的巅峰之作.全文共三百六十五行,每行五个字,塑造多个人物形象,情节跌宕起伏,具有深刻的社会意义.目前,《孔雀东南飞》有多个国内外译本.本文选取了国外具有代表性的韦利译本,以及许渊冲、汪榕培两位中国翻译家的译本进行比较,探讨了三种译本各自对原文的处理方式,以及不同译本各自的特点.通过三种译本的比较,分析不同译本的侧重点,希望可以为以后的译本提供参考与借鉴.
关键词
《孔雀东南飞》
/
韦利译本
/
许渊冲译本
/
汪榕培译本
引用本文
复制引用
出版年
2016
科教文汇
科教文汇杂志社 安徽省老科技工作者协会
科教文汇
影响因子:
0.274
ISSN:
1672-7894
引用
认领
参考文献量
3
段落导航
相关论文
摘要
关键词
引用本文
出版年
参考文献
引证文献
同作者其他文献
同项目成果
同科学数据成果