科教文汇2016,Issue(33) :163-164.DOI:10.16871/j.cnki.kjwhc.2016.11.074

《孔雀东南飞》三种英译本比较

A Comparison among Three English Translations of "Kong Que Dong Nan Fei"

张琳琳
科教文汇2016,Issue(33) :163-164.DOI:10.16871/j.cnki.kjwhc.2016.11.074

《孔雀东南飞》三种英译本比较

A Comparison among Three English Translations of "Kong Que Dong Nan Fei"

张琳琳1
扫码查看

作者信息

  • 1. 华南理工大学 广东·广州 510641
  • 折叠

摘要

《孔雀东南飞》是我国第一首同时也是最长的一首叙事诗,是乐府诗的巅峰之作.全文共三百六十五行,每行五个字,塑造多个人物形象,情节跌宕起伏,具有深刻的社会意义.目前,《孔雀东南飞》有多个国内外译本.本文选取了国外具有代表性的韦利译本,以及许渊冲、汪榕培两位中国翻译家的译本进行比较,探讨了三种译本各自对原文的处理方式,以及不同译本各自的特点.通过三种译本的比较,分析不同译本的侧重点,希望可以为以后的译本提供参考与借鉴.

关键词

《孔雀东南飞》/韦利译本/许渊冲译本/汪榕培译本

引用本文复制引用

出版年

2016
科教文汇
科教文汇杂志社 安徽省老科技工作者协会

科教文汇

影响因子:0.274
ISSN:1672-7894
参考文献量3
段落导航相关论文